Мне будет всё равно, Сара Тисдейл

Когда умру и надо мною свет Апрель
Дождём пропитанные кудри отряхнёт,
Быть может ты склонишься надо мной, страдая,
Мне будет всё равно.

Я обрету покой, как ивы стану мирной
Когда их ветви дождик гнул и тряс;
И стану тише, холоднее сердцем,
Чем ты сейчас.


I Shall Not Care by Sara Teasdale

When I am dead and over me bright April
Shakes out her rain-drenched hair,
Though you should lean above me broken-hearted,
I shall not care.

I shall have peace, as leafy trees are peaceful
When rain bends down the bough;
And I shall be more silent and cold-hearted
Than you are now.


Рецензии
When I am dead...When rain bends...Речь идёт о регулярно повторяющихся действиях, поэтому употребляется либо будущее, либо настоящее время.Не прошедшее.Перевод хороший.
Я обрету покой, как ивы стану мирной,
Когда с неё срывается капель,
И стану тише, холоднее сердцем,
Чем ты теперь.
Ну это я так, для примера...Надеюсь, Вы согласитесь со мной.

Ида Замирская   07.08.2025 21:55     Заявить о нарушении
Ива, конечно.

Ида Замирская   07.08.2025 21:56   Заявить о нарушении
Да, конечно соглашусь, но в прошедшем времени глаголы тряс и гнул короче, чем в настоящем, что позволило сохранить их в переводе. Мне важно было показать, что с ивы не просто срывается капель, а что дождь её конкретно мучил - но вариант трясётся и гнется от дождя или даже дождь трясёт и гнёт, выбиваются из ритма. Поэтому позволил себе такую вольность)
Спасибо за высокую оценку и внимательное прочтение!

С уважением,

Владимир Оттович Мельник   08.08.2025 06:12   Заявить о нарушении