Кукла
Другую купим, дочка, хватит плакать!
Родные за свои взялись дела –
В земных проблемах были мама с папой.
Нелепо спор со взрослыми вести.
Но замирало у девчушки сердце…
Хотелось кукле ей сказать: «Прости!»
За то, что кто-то наступил на тельце.
На месте слон, виляет тигр хвостом,
И заяц рядом – ушки на макушке.
Одна лишь кукла где-то под кустом –
На свалке место сломанной игрушке.
Не поддержал сестрёнку старший брат –
Лишь улыбнулся маленькой потере.
Не знала прежде девочка утрат…
В случившееся до конца не веря,
Воображала, грустно морща лоб,
На небе где-то кукла, не иначе.
Кладёт ладонь ей на животик Бог.
Её дочурка оживает, плача.
Не знала кроха, бант свой теребя,
Ко всем несчастным в ней проснулась жалость,
Но поняла: дитя – важней себя.
В ней любящая женщина рождалась.
2-я редакция
Свидетельство о публикации №125072801145
P.S. Много лет назад я сделала перевод детского стихотворения английского писателя, поэта и проповедника Чарльза Кингсли (XIX в) "My Little Doll"/"Моя маленькая куколка". И хотя в нем кукла девочки не "умирает", лишь сильно повреждена, но смыслами Ваше и то стихотворения очень близки!
Прослеживается вот какая тенденция: и в XIX, и в XXI взрослые поверхностно относятся к детским переживаниям, отмахиваются от них, насаждают свои эмоции, а детские души остаются один на один со своим горем, и это глубокая душевная травма.
Спасибо Вам за тему, Татьяна!
С искренним уважением и пожеланием вдохновения!
Если захочется прочесть упомянутое мною стихотворение, то вот ссылка: http://stihi.ru/2019/10/16/6099?ysclid=mepg2jy9fj824315920
Залина Касумова 24.08.2025 11:49 Заявить о нарушении