КБШ 1. 4 Сонеты. Тест 3

<><> 1.4. СОНЕТЫ. ТЕСТ №3. <><>

Сонеты Шекспира – это тайное, личное, то, что доверялось автором узкому кругу друзей.  Сонеты – интимная исповедь автора, и понять это можно, любя их, читая и перечитывая.

Оскар Уальд в своей повести «Портрет господина У. Г.» так писал о сонетах Шекспира:
«Сирилу, как, впрочем, и мне,  стихи  эти казались исполненными глубокого и трагического чувства, вобравшего в  себя всю горечь, исторгнутую шекспировским сердцем, и всю сладость, излитую его устами»[20].

Фрэнсис Мерез в книге «Палладис Тамия» писал в 1598 году: «…сладостная и остроумная душа Овидия живёт в сладкозвучном и мёдоточивом языке Шекспира – возьмём в свидетели его “Венеру и Адониса”, его “Лукрецию”, его медовые  “Сонеты”, распостранённые среди  его близких друзей» [21]. 

Хождение сонетов в кругу близких друзей привело к тому, что два сонета «проскользнули» в печать.  В 1599 году издатель Уильям Джаггард (позднее он издаст знаменитое шекспировское Первое фолио) выпустил в Лондоне сборник стихотворений «Страстный пилигрим» [22], на титульном листе которого значилось имя Уильяма Шекспира.  Как выяснилось позднее, в сборнике были стихотворения разных поэтов (Ричарда Барнфилда, Бартоломея Гриффина, Кристофера Марло, Уолтера Рэйли и других).  Шекспиру в этом сборнике, кроме сонетов №138 и №144, принадлежали ещё три песни из пьесы «Бесплодные усилия любви».  В 1612 году «Страстный пилигрим» был переиздан. К нему добавились девять стихотворений Томаса Хейвуда и не заставивший себя ждать протест Хейвуда против приписывания его стихов перу Великого Барда.  Хейвуд жаловался на то, что его по вине издателя могут обвинить в плагиате, в заимствовании стихотворений у Шекспира, а на самом деле, по словам Хейвуда, сам Шекспир был недоволен тем фактом, что его имя поставили под чужими стихами.

Детальный разбор 154-х сонетов Шекспира – гигантский труд, который взял на себя оксфордианец Хэнк Виттемор, выпустив в 2005 году книгу «Монумент» [23].  Читая и зачитываясь этой действительно монументальной книгой, восхищаясь многими находками автора и обилием интересных дополнительных знаний о елизаветинской эпохе, представленных в его книге, я с сожалением отметила, что автор слишком свободен в полётах своей фантазии, слишком увлечён вольными интерпретациями и гипотезами, которые несведущий читатель может принять за фактический материал. Сомнительной (далеко не доказанной, хотя и не опровергнутой) представляется мне его гипотеза о том, что Генри Саутгемптон был незаконно рождённым сыном королевы Елизаветы и графа Оксфордского.  А ведь именно эта гипотеза – один из краеугольных камней труда Хэнка Виттемора.  Если Хэнк Виттемор чуть-чуть спекулятивен, то другой уважаемый мной оксфордианец Уильям Фэрина чересчур осторожен.  В начале 2006 года вышла книга Уильяма Фэрины «Де Вер в качестве Шекспира» [24], в которой детально разбирается с оксфордианских позиций каждая пьеса Шекспира, две поэмы «Венера и Адонис» и «Лукреция», а также делается небольшой обзор сонетов.  Стараясь представить читателю «только проверенный материал», Билл Фэрина не включил в свою книгу некоторые интересные идеи (и факты, их подтверждающие), которые присутствовали в цикле его лекций «Фрагменты из Шекспира» (“Snippets of Shakespeare”), прочитанных на встречах Чикагского Оксфордского Общества и в Географическом Обществе университета Де Пол (DePaul University).  Я же, как мне кажется, пытаюсь придерживаться золотой середины.  Так как нет достаточных прямых доказательств авторства произведений Шекспира, приходится опираться на систему косвенных доказательств (логические, психологические, основанные на житейском и литературном опыте).  Важна именно система, совокупность доказательств.  Количественный фактор в данном случае тоже играет существенную роль.

В приведенной ниже таблице следующие весовые коэффициенты:

1    –  данное утверждение о Шекспире, основанное  на  приведенных строчках его исповеди в сонетах  справедливо и в отношении рассматриваемого  кандидата.
0.5  –  весьма вероятное, но всё-таки подлежащее  сомнению, утверждение о Шекспире, основанное на строчках из его сонетов, либо  утверждение, полностью справедливое в отношении автора сонетов, но справедливо  лишь отчасти для рассматриваемого кандидата.
0.25 –  недостаточно обоснованное, но допустимое  утверждение.
0 –  данное утверждение не соответствует   личности  или обстоятельствам жизни кандидата; возможно , даже вступает с ними в противоречие.

= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
Утверждения и подтверждающие их                ***** /Оксфорд/Дерби/Графиня  /Граф    /Графиня/ Дайер/Флорио/
отрывки из «Сонетов» *************************  /              /          /Ратленд /Ратленд/Пембрук/               
= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =

1. Шекспир смирился с тем, что его подлинное имя
умрёт вместе с ним.  У него были основания для
сокрытия своего имени. **************************** 1 **** 0.5 ***** 0 ***** 0.5 ****** 0 ***** 0.25 **** 0

«Моё имя будет похоронено вместе с моим телом
И жить не будет доле, чтоб позорить меня и тебя».
                (Сонет 72)

“My name be buried where my body is,
 And live, no more to shame nor me nor you.”
                * * *
«Твоё имя с этого мгновенья становится бессмертным,
А я, уйдя однажды, должен умереть для мира навсегда».
                (Сонет 81)

“Your name from hence immortal life shall have,
Though I, once gone, to all the world must die”.
                * * *
Шекспир размышляет о значении имени человека:
«Что в имени?» или «О раненое имя, из-за тебя многое,
что будет жить после меня,  останется безымянным».
                («Гамлет», v. 2)

“What’s in a name?” или "What a wounded name,
 Things standing thus unknown, shall live behind me."

2. Потеря Шекспиром его доброго имени, плохая
репутация. *************************************** 1 **** 0 ******  0 ***** 0.5 ****** 0 ****** 0    **** 0


«Выходит, что на имени моём поставлено клеймо».
                (Сонет 111).
               
 “Thence comes it that my name receives a brand”.
                * * *
«Позволь тем, кому благоволят их звёзды,
Хвастаться всеобщим почётом и гордыми титулами,
Тогда как я, лишённый судьбой  подобного триумфа,
Не предвкушаю наслажденья, и в этом мой почёт».
                (Сонет 25)

   “Let those who are in favor with their stars
    Of public honor and proud titles boast,
    Whilst I, whom fortune of such triumph bars,
    Unlooked for joy in that I honor most.”
                * * *
«Не поминай моё бедное имя [после моей смерти].
Позволь твоей любви ко мне истлеть одновременно с моей жизнью,
Чтоб слишком умный мир, заметив твою скорбь,
Не насмехался над тобой из-за меня, когда умру я».
                (Сонет 71)

“Do not so much as my poor name rehearse.
But let your love even with my life decay,
Lest the wise world should look into your moan
And mock you with me after I am gone.”

3. Одна из важнейших причин плохой репутации
Шекспира – вульгарный скандал.  При чём мятеж
Эссекса, в котором принял участие граф Ратленд, 
не может рассматриваться, как «вульгарный скандал».
Скандальные обвинения Оксфорда в содомии и
прочих грехах со стороны его бывших
друзей-конспираторов Генри Говарда, Чарльза
Арундела и Фрэнсиса Саузвелла полностью
соответствуют этому определению. ****************** 1 ***** 0 ****** 0 ***** 0 ****** 0.5 ***** 0 ****** 0

«Твоя любовь и состраданье помогают мне перенести позор
Вульгарного скандала, оставившего печать над моей бровью».
                (Сонет 112)

 “Your love and pity doth the impression fill,
  Which vulgar scandal stamp’d upon my brow?”
                * * *
«С недавних пор я не могу открыто признавать тебя своим знакомым,
Иначе моя вина позором ляжет на тебя.
И ты не можешь на людях мне оказывать почтение,               
Иначе ты лишишь почёта своё имя».
                (Сонет 36)

    “I may not evermore acknowledge thee,
     Lest my bewailed guilt should do thee shames;
     Not thou with public kindness honor me
     Unless thou take that honor from thy name.”

4. Шекспир отвергнут обществом, стал аутсайдером. **** 1 **** 0 ***** 0.5 **** 0.5 ***** 0.25 **** 0 ****** 0

«Когда, гонимый злом, Фортуной и друзьями,
 Оплакиваю я несчастие своё,
 Стараюсь твердь смягчить напрасными мольбами
 И проклинаю всё - себя и бытиё…»
                (Сонет 29, пер. Н. Гербеля)

“When, in disgrace with Fortune and men’s eyes,
 I all alone beweep my outcast state,
 And trouble deaf heaven with my bootless cries,
 And look upon myself and curse my fate…”

5. Шекспиру выпала честь держать балдахин над
королевой. Это обстоятельство не только
свидетельствует о высоком происхождении
Шекспира, но и резко сужает круг кандидатов. ********* 1 *** 0.25 **** 0 ***** 0.25 ***** 0 ****** 0 ****** 0

«Мне важно ль то, что я держал  над монархом балдахин,
Когда само моё присутствие делает честь церемонии,
Ибо я закладываю фундаменты для вечности,
Хоть и они недолговечнее руин?»
                (Cонет 125)

“Were’t aught to me I bore the canopy,
With my extern the outward honouring,
Or laid great bases for eternity,
Which prove more short than waste or ruining?” [25]

6. Шекспир был хром[26]. ************************** 1 ***** 1 ****** 0 ***** 1 ******* 0 ****** 0 ***** 0

«Так и я, ненавистью дражайшей фортуны сделанный хромым…»

                и далее

«Я сделал мою любовь обладательницей твоих сокровищ:
И я уже не хром, не беден и не презираем».
                (Сонет 37)

    “So I, made lame by fortune’s dearest spite…”

                и далее

    “I make my love engrafted to this store:
    So then I am not lame, poor, nor despised”.

7. Автор – женатый человек, изменяющий жене.******** 1 **** 1 ****** 0 ****** 1 ****** 0 ****** 0 ****** 0

«Любя тебя, ты знаешь, что я предаю клятву[супружескую],
Но ты – предательница дважды, предавая и меня, и твоего супруга…»  (Сонет 152)

“In loving thee thou know’st I am forsworn,
But thou art twice forsworn, to me love swearing, 
In act thy bed-vow broke…”

Джон Флорио был женат, но любил свою жену и не изменял ей. Речь в сонете идёт от мужского имени, поэтому графини Пембрук и Ратленд имеют нули. 

8. Автор был знаком с матерью Саутгемптона
в дни её молодости.  ******************************* 1 ***** 0 ***** 0 ****** 0 ****** 1 ****** 0.5 ***** 1

«Ты матери своей хранишь изображенье –
И видит вновь она в тебе свою весну».
                (Сонет 3, пер. Н. Гербеля)

“Thou art thy mother’s glass, and she in thee
Calls back the lovely April of her prime”.

9. В 1590-х годах автор – пожилой человек по меркам
16 века, старше своего Юного Друга.  **************** 1 ***** 0 ***** 0 ****** 0 ******* 0 ****** 1 ***** 1

«Лгут зеркала, – какой же я старик!
Я молодость твою делю с тобою».
                (Сонет 22, пер. С. Я. Маршака)

“My glass shall not persuade me I am old
So long as youth and thou are of one date”
                * * *

«Когда же невзначай в зеркальной глади
 Я вижу настоящий образ свой
 В морщинах лет…»
                (Сонет 62, пер. С. Я. Маршака)

“But when my glass shows me myself indeed,
  Beated and chopp’d with tann’d antiquity”
                * * *
«То время года видишь ты во мне,
  Когда один-другой багряный лист
  От холода трепещет в вышине –
  На хорах, где умолк весёлый свист.

  Во мне ты видишь тот вечерний час,
  Когда поблек на западе закат
  И купол неба, отнятый у нас,
  Подобьем смерти – сумраком объят».
                (Сонет 73, пер. С. Я. Маршака)

“That time of year thou mayst in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruin’d choirs, where late the sweet birds sang.

In me thou seest the twilight of such day
As after sunset fadeth in the west…”
                * * *
В 1599 году сонет №138 был напечатан в «Страстном пилигриме»: «лучшие [т.е., молодые] мои дни уже прошли».
(“…my days are past the best”)

10. В 1590 году, похоже, что автору было 40 лет. 
Эдварду де Веру, как раз и было 40 в 1590-м.  ********* 1 ***** 0 ****** 0 ****** 0 ****** 0 ****** 0 ****** 0

               «Когда твоё чело избороздят
                Глубокими следами сорок зим…»
                (Сонет 2, пер. С. Я. Маршака)

То есть, автор хочет сказать: «Когда тебе будет столько лет, сколько мне сейчас…»

“When forty winters shall beseige thy brow,
And dig deep trenches in thy beauty’s field…”
                * * *

11. Возможная игра слов: «Vavasor» означает
«глава вассалов» (“a chief of vassals”).  Анна
Вавасор – возлюбленная Оксфорда. ***************** 0.5 **** 0 ****** 0 ****** 0 ****** 0 ****** 0 ****** 0

«Пусть бог, что сотворил меня слугой
Навек твоим, спасет меня от доли
Выпытывать, чем день наполнен твой, –
Я твой вассал, твоей покорный воле».
                (Сонет 58, пер. А.М. Финкеля)

“That god forbid that made me first your slave,
  I should in thought control your times of pleasure,
 Or at your hand the account of hours to crave,
  Being your vassal, bound to stay your leisure!”
                * * *
 «Вассалом и рабом твоего гордого сердца обречён я быть…»
                (Сонет 141)

“Thy proud hearts slave and vassal wretch to be”.

12. Автор сонета передарил подаренную ему
записную книжку другой женщине, и пытается
оправдать себя тем, что память о возлюбленной
он хранит в своём мозгу и ему не нужны «памятные
доски».  Граф Оксфорд передарил подарок
королевы Елизаветы  (записную книжку, украшенную
бриллиантами) своей любовнице Анне Вавасор[27].  **** 1 **** 0 ****** 0 ****** 0 ****** 0 ****** 0 ****** 0

«Твой подарок, твоя записная книжка, – в  моём мозгу».    
 
                И далее:

«А это слабое средство запоминания не запомнит всего того, что мне дорого.
И не нужны мне квитанции – вести любовный счёт;
Тем не менее, признаю, что я был дерзок, отдавая твой дар другой».
                (Сонет 122)

“Thy gift, thy tables, are within my brain”

                И далее:

 “That poor retention could not so much hold,
 Nor need I tallies thy dear love to score;
 Therefore to give them from me was I bold….”         

13. Автор иронично признаётся в собственном
эгоизме. Эгоизм – тот порок, в котором обвиняли
Эдварда де Вера Элан Нельсон и Дафна Пирсон[28]. **** 1 **** 0 ****** 0 ***** 0.25 ***** 0 ****** 0 ****** 0         

«Любовь к себе моим владеет взором.
Она проникла в кровь мою и плоть.
И есть ли средство на земле, которым
Я эту слабость мог бы побороть?»
                (Сонет 62, пер. С. Я. Маршака)

“Sin of self-love possesseth all mine eye
And all my soul and all my every part;
And for this sin there is no remedy,
It is so grounded inward in my heart.”

                * * *

14. 1603 год. Умерла королева Елизавета
(«смертная луна»).  Автор возлагает надежды на
нового монарха – короля Джеймса I.  Судьба его
Юного Друга должна измениться в лучшую
сторону.  Но, говоря  о себе, автор предчувствует
свою скорую смерть.  ****************************** 1 ***** 0 ***** 0 ****** 0 ******* 0 ***** 0.25 **** 0

«Смертная луна закончила свой путь,
 И грустные пророки могут теперь насмехаться над собою;
Неопределённость становится определённостью,
И мир пророчат долголетние оливы.
Теперь Моя Любовь  вновь стала свежей под каплями  бальзама,
 А ко мне приближается смерть». 
                (Сонет 107)

“The mortal moon hath her eclipse endured
And the sad augurs mock their own presage;
Incertainties now crown themselves assured
And peace proclaims olives of endless age.
Now with the drops of this most balmy time
My love looks fresh, and death to me subscribes.”
***

15. Высокое происхождение автора и привычка
к аристократическим видам спорта.   ***************** 1 ***** 1 ***** 1 ****** 1 ******* 1 ***** 0.5 **** 0.5
 
«Твоя любовь дороже мне высокого происхождения,
Богатства; внушает гордость более, чем дорогие одеянья;
Услада большая, чем соколы и кони».
                (Сонет 91)

“Thy love is better than high birth to me,
 Richer than wealth, prouder than garments’ cost,
 Of more delight than hawks or horses be.”

***

16. Слово «ever» («всегда») – возможный намёк
на имя Эдварда де Вера E.Ver (Edward Ver). Фамилия
Вера писалась двояко Vere и Ver, а произносилась
на французский манер «Вер», а не «Вир ************** 0.5 **** 0 ***** 0 ****** 0 ******* 0 ****** 0 ***** 0

      «Я повторяю прежнее опять,
       В одежде старой появляюсь снова.
       И, кажется, по имени назвать
      Меня в стихах любое может слово».
                (Сонет 76 пер. С. Я. Маршака)

“Why write I still all one, ever the same,
 And keep invention in a noted weed,
 That every word doth almost tell my name”
                * * *
«Ever the same» означает «всегда одно и то же» (кстати, «ever the same» – надпись на гербе королевы Елизаветы).  Автор хочет намекнуть “E.Ver the same” – Эдвард де Вер всё тот же, не меняется.  Ещё один намёк скрыт во фразе “Еvery word doth almost tell my name”,  которая имеет два значения:
1). «Каждое слово почти называет моё имя».
2). «Слово Every (“E. Ver” плюс “y”) почти называет моё имя».

17. Душа Шекспира чужда притворству и
приспособленчеству: «Я – тот, кто я есть». 
30 октября 1584 года Оксфорд писал в письме
лорду Бёрли: «Я – тот, кто я есть». (“I am that I am”). **** 1 **** 0 ****** 0 ****** 0 ****** 0 ****** 0 **** 0.25

             «Я – это я, а вы грехи мои
              По своему равняете примеру».
                (Сонет 121, пер. С. Я. Маршака)

         “No, I am that I am, and they that level
           At my abuses reckon up their own”
***

18. Автор отдыхал или лечился на горячих источниках
в Бате (графство Сомерсет). См. сонеты 153 и 154 и
комментарии к ним[29].  *************************** 1 ***** 0 ****** 0 ***** 1 ******* 0 ****** 0 ****** 0

1). Оксфорд и королева Елизавета были там в 1574 году.
2). Ратленд лечил в Бате свои больные ноги[30].
3). Дерби был в Бате в 1619 году[31], после издания сборника сонетов.

19. Психологически и обстоятельствами жизни
кандидата в Шекспиры должно быть обосновано
посвящение им Юному Другу цикла сонетов (1 17),
склоняющих последнего к женитьбе и рождению
ребёнка.  ***************************************** 1 **** 0 ***** 0.25 *** 0.25 ***** 1 ****** 0 ****** 1

     «…Достойней прозвучали бы слова:
     "Вы посмотрите на моих детей.
      Моя былая свежесть в них жива,
      В них оправданье старости моей".
      Пускай с годами стынущая кровь
      В наследнике твоем пылает вновь!»
                (Сонет 2, пер. С. Я. Маршака)

“How much more praise deserved thy beauty’s use,
 If thou couldst answer ‘This fair child of mine
 Shall sum my count and make my old excuse,’
 Proving his beauty by succession thine!
 This were to be new made when thou art old,
 And see thy blood warm when thou feel’st it cold.”
               
                *   *   *

«Умрёшь холостяком, с тобой умрёт и образ твой».
                (Сонет 3)

“Die single, and thine image dies with thee.”

***

Эдвард де Вер был одним из сторонников женитьбы графа Саутгемптона на его дочери Элизабет де Вер в 1590-91 годах.

20. В «Вилл-сонетах» (№№135 ,136) упоминается
имя или прозвище автора «Вилл».  ****************** 0.5 *** 0.5 ***** 0 ****** 0 ******* 0 ***** 0.25 **** 0

Из семи кандидатов только Уильяма Стэнли (графа Дерби) звали «Вилл». Имя у графа подходящее, но его характер не соответствует описанному в сонете.  Нет никаких фактов в биографиях графов Ратленда и Дерби, а также сэра Эдварда Дайера, подверждающих то, что у них вообще были любовницы.  Эдвард де Вер имел двух «задокументированных» любовниц:
- Придворная дама Анна Вавасор, которая родила от него ребёнка, за что королева Елизавета отправила обоих любовников в Тауэр.
- Венецианская куртизанка Вирджиния Падоана.

Кроме того, оксфордианцы не без оснований полагают, что у Оксфорда была кличка «Вилли», ссылаясь на его современника Эдмунда Спенсера, который в своей книге «Слёзы Муз» (“The Tears of the Muses”) , написанной зимой
1589-90гг, упомянул «нашего приятного Вилли» (“our pleasant Willy”), который сидит без дела в келье (“in idle cell”) и последнее время ничего не пишет (“dead of late”).   

Некоего Вилли (возможно, другого поэта, не того, что в «Слезах Муз») Спенсер упоминал и ранее в «Календаре пастуха» (“The Shepherd’s Calendar”), опубликованном в 1579 году. Пастухи в произведении Спенсера – поэты, реальные личности, скрытые под псевдонимами.  Событие месяца августа  в книге Спенсера – это состязание поэта по кличке Перигот с поэтом по кличке Вилли. Судьёй в этом  состязании является Кадди.

Кадди говорит о себе: «Что за судья Кадди для Короля?».  Эдвард де Вер написал стихотворение «О, будь я Королём», на которое тут же последовал иронический ответ Филипа Сидни – его стихотворением «Допустим, ты – Король».  А слова Кадди в спенсеровском «Календаре пастуха» («Что за судья Кадди для Короля?») – это намёк на стихотворение Оксфорда «О, будь я Королём».

 О, будь я Королём

      О, будь я Королём, пожалуй, был бы рад.
      А будь я простаком, проста моя нужда.
      А будь я мёртв – и слов бессилен град,
      Беспомощны любовь и страхи, и вражда.

      О, трудный выбор! Что же сердцу мило?
      Всё Королевство? Хижина? Могила?
                (Пер. И. Кант)

Будь я на троне

      Будь я на троне, мне бы льстила власть.
      В безвестности искал бы я покоя.
      А будь я мертв, я позабыл бы страсть,
      Надежду, скорбь, волнение людское.

      Что ж лучшее из этих трех даров –
      Корона, хижина, могильный кров?
                (Пер. С. Маршака)

Ответ Филипа Сидни

     Допустим, ты – Король, и всё тебе дано.
     Желая большего, ты был бы недоволен.
     Будь кем-нибудь попроще, всё равно,
     Пока ты жив, твой ум печалью болен.

     Лишь мёртвому легко.  И то, что сердцу мило, –
     Не дом, не Королевство, а могила.
                (Пер. И. Кант)

Гильберт Слэйтер привёл ряд веских  аргументов в пользу предположения, что спенсеровский Кадди – это Оксфорд, а пастух Вилли – Филип Сидни[32], хотя некоторые оксфордианцы (и тоже не без оснований) оспаривают это мнение, считая, что Вилли  –  это всё-таки Оксфорд.  Вопрос остаётся открытым.

Но есть и другие правдоподобные версии, объясняющие присутствие клички Вилли в сонетах 135 и 136. Английское слово “will” имеет несколько значений:

1). Парень по прозвищу Вилл.
2). Желание.
3). Сексуальный аппетит.
4). Женский или мужской половой орган.

Кличка Вилли могла быть дана любому сексуальному парню, поклоннику женского пола.

И ещё одна версия – эти два сонета были написаны поэтом Шекспиром для оказания дружеской помощи Виллу Шаксперу в деле покорения сердца трактирщицы Анны Бёрд-Дaвенант.

Эдвард Дайер был высоко ценимым другом Спенсера,  т.е. теоретически тоже мог быть «нашим приятным Вилли».   

 21. Взаимоотношения Шекспира со Смуглой
 Леди Сонетов отражают характер кандидата
и обстоятельства его жизни (см. сонеты 127,
128, 130 132, 134, 137 139, 142, 144, 145, 147,
возможно, также «Вилл-сонеты» и другие).  *********** 1 **** 0 ****** 0 ****** 0 ****** 0 ****** 0 ****** 0

Как было сказано ранее, в биографиях графов Ратленда и Дерби, а также сэра Эдварда Дайера  не просматривается наличие опытной кокетки, Смуглой Леди Сонетов, в качестве любовницы или содержанки кандидата.  Сэр Эдвард Дайер был вообще холост, то есть никак не мог нарушить свой брачный обет (см. ссылку на сонет №152 ранее).  У графа Ратленда появилась теоретическая возможность изменять жене только после того, как он женился, в марте 1599 года. Однако  «не позднее, чем в апреле-мае [1599 года] новая книжка стихотворений “Cтрастный Пилигрим” В. Шекспира была в продаже в книжном магазине Вильяма Лика» [33].  В этот сборник попали два сонета Шекспира (138 и 144), свидетельствующие о том, что взаимоотношения Шекспира со Смуглой Леди уже были в самом разгаре:

«…Два друга, две любви владеют мной:
Мужчина светлокудрый, светлоокий
И женщина, в чьих взорах мрак ночной».
                (Сонет 144, пер. С. Я. Маршака)

Это обстоятельство исключает кандидатуру графа Ратленда, не говоря уже о том, что он был моложе Смуглой Леди, а Шекспир был значительно старше её.  Предложенная Артуром Тайзерли Смуглая Леди графа Дерби Мэри Фиттон [34]  оказалась светловолосой, а та, которая описана в сонетах – брюнетка (её волосы цвета «вороньего пера», и «чёрной проволокой вьётся прядь»).

22. По утверждению И. М. Гилилова[35]  в сонетах
встречаются намёки на имя Роджера Мэннерса.  ******* 0 ***** 0 ***** 0 ***** 0.25 ***** 0 ****** 0 ****** 0

1). «Моя Муза, со связанным языком, держит себя тихо» .
                (Сонет 85, пер. И.М. Гилилова)

 «Моя немая муза так скромна»
                (Сонет 85, пер. С. Я. Маршака)

 «Безмолвна Муза скромная моя»
                (Сонет 85, пер. А.М. Финкеля)

 «Взгрустнув, молчит  моя задумчивая Муза»
                (Сонет 85, пер. Н. Гербеля)

 “My tongue-tied Muse in manners holds her still…”

 Гилилов поясняет, что при переводе этой строки он, как и другие переводчики, опустил словосочетание “in manners”. Оно здесь как бы лишнее, но если вспомнить, что “Manners” – фамилия Роджера Мэннерса, то написанное можно перевести и так:
             «Моя Муза остаётся молчаливой во мне, Роджере Мэннерсе».

2). Следующую строчку из сонета 39

“O, how thy worth with manners may I sing?” –

можно перевести двояко:
 «О, как твои достоинства
                вместе с Мэннерсом мог бы я воспеть?»
либо
 «О, как твои достоинства благонравно мог бы я воспеть?»
                (Сонет 39, пер. И. Кант)

3). В следующем отрывке из сонета 111 слово “manners” появляется рядом с глаголом в единственном числе. Гилилов делает вывод, что здесь оно обозначает не «манеры» (множественное число), а имя «Мэннерс».

 “…The guilty goddess of my harmful deeds,
 That did not better for my life provide
 Than public means which public manners breeds.”
               
«… Моих грехов виновница, богиня,
 Не нашла ничего лучшего, чем обеспечить меня
Публичными средствами, которые  формируют ОБЩЕСТВЕННЫЕ нравы».
                (Сонет 111, пер. И. Кант)

или, следуя Гилилову, окончание прозвучит так:

 «Публичными средствами, которые Мэннерс формируют».

В своей интерпретации Гилилов опускает эпитет «общественный» (второе прилагательное “public” в последней строке), так как не ясно, что мог бы означать «общественный Мэннерс». Гилилов, таким образом, немного «подтасовывает карты».

23. В сонетах, по мнению Элдена Брукса,
есть намёк на имя Эдварда Дайера[36]. 
Выражение «красильщика рука»
(the dyer’s hand)  следует понимать
как «рука Дайера».  ******************************* 0 ***** 0 ****** 0 ****** 0 ******* 0 **** 0.25 **** 0

    «…И ремесла отмечен я печатью,
     Как краскою красильщика рука.
    О сделай так, чтоб чистым стал опять я!»
                (Сонет 111, пер. Н. Гербеля)

“…And almost thence my nature is subdued
 To what it works in, like the dyer’s hand:
 Pity me then and wish I were renew’d.”

= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =

Подведём итоги:

1. Граф Оксфорд – 19 баллов, 95%
2. Роджер, граф Ратленд – 6.5 баллов, 33%
3. Граф Дерби – 4.25 балла, 21%
4. Мэри Сидни, графиня Пембрук – 3.75 баллов, 19%
5. Джон Флорио - 3.75 баллов, 19%
6. Сэр Эдвард Дайер – 2.5 балла, 13%.
7. Елизавета, графиня Ратленд – 9%.

Максимальное количество баллов, которое мог получить кандидат, – 20 баллов, так как критерии
№№22 и 23 имеют максимальный вес – 0.25 балла каждый, критерии №№11,16 и 20 весят 0.5 балла каждый, а остальные критерии – по 1 баллу.

***

Примечания.
20. Oscar Wilde, “The Portrait of Mr. W.H.”,   chapter I.
21. Meres.
22. “The Passionate Pilgrim.”
23.  Whittemore.
24. Farina.
25. Детальный разбор этого трудного четверостишья делает Эдвард Фурлонг в книге «Проблема установления личности
Шекспира». Furlong, Chapter 20, part 6: Sonnet 125.
26. Графы Оксфорд и Дерби стали прихрамывать в результате ран, полученных на дуэлях.  У графа Ратленда были больные ноги.
27. Подробнее о событиях, вдохновивших автора написать сонет 122, см. в книге Чарльза Баррелла: Barrell, “Shake-
speare's Own Secret Drama,” Part 5.
28. Nelson. Pearson.
29. В выражении “the help of bath desired”  («помощь медицинских ванн желанна»), сонет №153, слово “bath” («медицинская
ванна») пишется с большой буквы некоторыми редакторами [книг шекспировских сонетов], чтобы показать,
что имеются в виду горячие источники в городе Бате (“Bath”) графства Сомерсет…»
См. “Shakespeare’s Sonnets,” The Folger Library General Reader’s Shakespeare, Washington Square Press published by Pocket Books, 1967, стр. 153.
30. Гилилов, стр. 277.
31. Titherley, cтр. 33.
32. Slater, стр. 307-316.
33. Shapiro, стр. 188.
34. Titherley, стр. 29.
35. Гилилов, стр. 434.



*********************************************************
<> <> <> <> <> <> <> <> <> <> <> <> <> <> <> <> <> <>   
*********************************************************


Рецензии
Ирина! Мне попадалось утверждение одного английского
шекспироведа, что 126 первых сонетов написаны женщиной,
а последние 28 от мужского лица.

Мне сдаётся, что он прав.
Но кто он?
Не могу найти.

С уважением,
Игорь.


Игорь К Бойков   29.07.2025 00:16     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Игорь!

В качестве авторов сонетов предлагались следующие кандидатуры женщин:

1). Королева Елизавета.
Sweet, George E. “Shake-speare. The Mystery”, Stanford University Press, 1956.

2). Графиня Пембрук.
Williams, Robin P. “Sweet Swan of Avon: Did a Woman Write Shakespeare?”, Wilton Circle Press, USA, 2006.

3). Графиня Ратленд.
Литвинова, М.Д. Статья «Еще раз о сонетах Шекспира», 2009.

4). Эмилия Бассано-Лэньер
Hudson, John. Study Guide for "Unmasking Shakespeare."
Hudson, John. "Amelia Bassano Lanier; A New Paradigm." The Oxfordian 11 (2009) 65–82.
Hudson, John. "A Review of Contested Will : Who Wrote Shakespeare?" (2010).
Et cetera.

У Джона Хадсона много публикаций об авторстве Эмилии-Лэньер.
Я перевела (в соавторстве) все её известные произведения, начиная с большой поэмы «Salve Deus”. Её стиль и set of mind совершенно другие, не те, что у автора сонетов 1-126.

Было много и других публикаций, в основном перепевы указанных выше.

Перечитайте «сонеты о хромоте» (37 и 89) и «возрастные сонеты» (22, 62, 63 и 73). Аристократка английского Ренессанса не позволила бы себе такое написать. А сонет о собственном эгоизме (62) явно не подходит ни одной из кандидаток.

С уважением,

Ирина Кант 00   29.07.2025 03:28   Заявить о нарушении
Ирина! Забавная статья по поводу собственной хромоты в английском языке.

http://english.stackexchange.com/questions/114095/how-did-the-term-to-favor-come-to-signify-a-limp

С уважением,
Игорь.

Игорь К Бойков   29.07.2025 21:41   Заявить о нарушении
Забавно. Спасибо.

Коль хром на две ноги и ни на что не гож.
Выходит, это “Double favour” всё ж.

Ирина Кант 00   30.07.2025 04:43   Заявить о нарушении
"Аристократка английского Ренессанса не позволила бы себе такое написать."

Ирина! в свете вскрывшихся обстоятельств, могла бы?
С уважением,
Игорь.

Игорь К Бойков   30.07.2025 21:45   Заявить о нарушении
Sorry, Игорь, это у вас вопрос или утверждение?

Если вопрос, то у Графини Пембрук не тот характер, чтобы так себя ощущать и о себе такое писать в соответствующие даты. Графиня Ратленд была слишком молода, когда писались «возрастные сонеты».

Если утверждение, то нужны данные:
1). Имя вашей кандидатки в Шекспиры.
2). Автор кейса, продвигающего её кандидатуру.
3). Аргументы в её пользу.

Вы как-то всё обиняком. Какие «вскрывшиеся обстоятельства»? Назовите открыто вашу кандидатку.

С уважением,

Ирина Кант 00   31.07.2025 05:41   Заявить о нарушении
"Ирина! в свете вскрывшихся обстоятельств, могла бы?"
Игорь.
"Sorry, Игорь, это у вас вопрос или утверждение?"
Ирина.

"Sorry, Ирина, это у вас вопрос!"
Игорь.

С уважением,
Игорь

Игорь К Бойков   31.07.2025 12:52   Заявить о нарушении
Ирина! Может быть стоит сначала выяснить к кому обращены
первые 126 сонетов, написанных от женского лица,
с настоятельными просьбами завести наследника,
тогда прояснится и автор.
Последние 28 сонетов грубоваты - чувствуется мужская рука.
С уважением, Игорь.
PS. Без обид.
http://proza.ru/avtor/bikart&book=18#18

Игорь К Бойков   31.07.2025 13:35   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Игорь!
У меня есть предположения, кому посвящён каждый из первых 126-ти сонетов, но разбирать их все в планы этого проекта не входит.
*
Спасибо за ссылку.
Я поняла вашу позицию так: вы не определились с тем, какая именно женщина писала шекспировские сонеты 1-126, но уверены, что их писала женщина. Исходя из этой идеи, вы сделали переводы этих сонетов Шекспира от лица женщины.
*
Ваши переводы художественные и звучные, но в них есть неточности (или скорее, расплывчатости, которые позволяют неточные толкования в исследовательском плане).

Примеры:
1). Так называемый «гомосексуальный» сонет 20, обращённый к Юному другу.
Шекспир пишет, что изначально его Юный друг был создан женщиной, но потом Природа передумала и создала его всё-таки мужчиной, добавив ему нечто, отличающее мужчину от женщины. Эта «добавка» их разделила, она не служит целям любящего автора [включающим физическую близость], она – для женских удовольствий: «Моей будет твоя любовь [платоническая], а возможность пользоваться твоей любовью [плотской] будет у женщин».
Слова о «добавке» - грубоватый мужской намёк!

Оригинал:
«And by addition me of thee defeated,
By adding one thing to my purpose nothing.
But since she pricked thee out for women's pleasure,
Mine be thy love and thy love's use their treasure”.

Подстрочник:
«И этим добавлением [судьба] меня лишила тебя,
Добавив нечто то, что для моих целей - ничто.
Но раз она предназначила тебя для женских удовольствий,
Моей будет твоя любовь, а женщинам – её «употребление».

Ваш перевод:
«Сперва, как видно, женщиной Природа
Тебя задумала, но, заменив модель,
Деталь добавив к измененью рода,
Вмиг из-под носа умыкнула цель».

У Шекспира грубовато и конкретно, у вас обтекаемо, в женственном стиле: «Вмиг из-под носа умыкнула цель». Какую цель у предполагаемой вами женщины-автора умыкнули?

Перевод Маршака так же уклончив, как и ваш, а вот Николай Голь перевёл точнее, хотя тоже с осторожностью:

«Создать Природа девушку хотела,
Но отошла от плана своего,
ДОБАВИВ КОЕ-ЧТО. А МНЕ И ДЕЛА
НЕТ НИКАКОГО ДО КОЕ-ЧЕГО,

Оно усладой будет для других.
ИМ - КОЕ-ЧТО, ЛЮБОВЬ – ДЛЯ НАС ДВОИХ».

2). «Возрастной» сонет 22.
Оригинал :
“My glass shall not persuade me I am old,
So long as youth and thou are of one date”

Подстрочник:
«Зеркало не должно уверять меня в том, ЧТО Я СТАР,
Пока ты и молодость – однолетки».

Ваш перевод:
«Что СТАРОСТЬ НА НОСУ, врут зеркала.
Моя душа юна, пока ты молод».

У Шекспира «я стар» (уже стар, «по мнению зеркала»), а у вас «старость на носу», то есть, приближается. Казалось бы маленькая неточность, но для исследователя она важна.
Но даже, если «старость на носу» у автора-женщины, то в 1590-91 годах, когда
графа Саутгемптона (Юного друга Шекспира) склоняли к женитьбе, графине Пембрук было всего лишь 29-30 лет, а Эмилии Лэньер – 21-22 года.

3). Сонет 37 (о хромоте).
Оригинал:
«So I, made lame by fortune's dearest spite»
Take all my comfort of thy worth and truth.

Подстрочник:
«Так Я, СДЕЛАННЫЙ ХРОМЫМ ненавистью дражайшей фортуны,
Весь мой комфорт нахожу в твоих достоинствах и правдивости».

Ваш перевод:
«Тем, что лучами доброй славы ты согрет,
Горжусь Я В ПРОЗЯБАНИИ УНЫЛОМ».

Вы заменили «Я, СДЕЛАННЫЙ ХРОМЫМ» на «Я В ПРОЗЯБАНИИ УНЫЛОМ», удалив важную информацию о хромоте автора.

4). В сонете 62 (об эгоизме автора) вы заменили «грех любви к себе» на «грех самолюбованья», сделав женственной жёсткую мужскую позицию автора.

С уважением и без обид,

Ирина Кант 00   01.08.2025 04:31   Заявить о нарушении
Ирина! Благодарю за профразборку.
С уважением, Игорь.

Игорь К Бойков   01.08.2025 09:44   Заявить о нарушении