Р. Киплинг. Смертное ложе

Rudyard Kipling. A Death-Bed (1918) *)
(перевод Н.А. Соболева, Авейро, 2025)

1
«Государство стоит над законом.
Государство – оно самоценно».
[Подъязычных желёз карцинома,
лимфоузел распух совершенно.]

2
Кто-то с жизнью прощается, корчась,
вдохнув газа иль в пепел сгорая;
А другие – они гибнут молча,
под снарядный разрыв попадая.

Кто-то бьётся в порыве атаки,
на колючке шинелью повиснув;
Есть, которые гибнут внезапно.
Но не этот, на койке раскиснув.

3
«Королевская воля священна!» –
говорили ещё латиняне.
[Эта опухоль в горле, наверно,
разрастётся по полной программе.]
На кого-то свалился простенок,
а другой меж бортами раздавлен.

4
Кто-то маму зовёт монотонно,
погребённый в снарядной воронке,
где-то слышатся крики и стоны,
по камням пули цокают звонко,
кто умрёт вмиг, а кто – беспардонно
по полгода терзает потомков.

5
«Нет ни зла, ни добра в этой жизни,
лишь нужда государства священна!»
[И хотя для ножа слишком поздно,
обезбол уколоть непременно!]

6
Есть такие, кто гибнет с надеждой,
с верой в сердце кончину встречая.
Так в тюремном дворе один урка
сдох, помилованья ожидая.

Умирают и те, кто был сломлен
изнасилованьем иль веревкой;
Есть счастливцы, что в гроб сходят лёгко.
Но вот этот нескоро подохнет.

7
«Всех врагов – кто в тылу, кто в дозоре,
кто на фронте – убью, уничтожу,
Слабакам и предателям горе!»
[Пусть рукою напишет, коль сможет,
говорить он не в силах, а вскоре
ему уж ничего не поможет.]

8
Да, есть те, кто тихонько канают.
Но иной же кричит благим матом!
Есть такие, что распространяют
грусть-тоску по соседним палатам...
Тех в момент на тот свет провожают.

9
«Мне войну навязал неприятель.
Я всего лишь хотел жить спокойно».
[Но не бойтесь утроенной дозы,
кашу маслом испортив невольно.

10
Вот шприцы. Проследи, чтоб он умер,
пока действует опий аптечный...
А кого же он ищет глазами? –
Да Всевышнего Бога, конечно.]

*) Действие происходит вокруг постели немецкого кайзера, который, по представлению поэта, умирает от рака горла.


Рецензии
Николай, доброго Вам времени!
Произведение понравилось просто обалденно! Как говорится, дух захватывает.
И такие вот ассоциации...

Государство стоит вертикально...
Временщик, собирайся в дорогу!
Как король, что был первым, буквально,
Сам червём предстоит перед Богом.

Умирай! Не поможет всесилье,
Что дала самоценная власть.
Четверть века сплошного насилья;
Упивался страданьями всласть.

Не помогут лекарства заморские.
И не будешь спасён ты врачём.
Ввёл законы имперские, скотские;
Ты по жизни прошёл палачём.

Желаю творческих успехов!
С уважением, W

Владимир Рузанов 7   17.09.2025 09:26     Заявить о нарушении
Владимир, спасибо огромное! Это Ваши мощные стихи в рецензии?

Николай Андреевич Соболев   17.09.2025 10:02   Заявить о нарушении
Конечно именно и только здесь, по мотивам Вашего произведения.
Спасибо, правда понравилось, W.

Владимир Рузанов 7   17.09.2025 13:19   Заявить о нарушении
Но у меня перевод, а у Вас совершенно аутентично - высший класс!

Николай Андреевич Соболев   17.09.2025 21:50   Заявить о нарушении
Николай, спасибо, очень рад, что отклик Вам понравился, но Ваш суперский перевод всё-же первичен.
Продолжаю знакомиться с Вашим творчеством...
С благодарностью, W.

Владимир Рузанов 7   17.09.2025 23:05   Заявить о нарушении