Из Оуэна Ширса. Ночные окна

Мы выключили кое-какие из них,
но осталась лампочка в прихожей:
полоска протянувшегося в гостиную света —
чтоб нам было видно...

Конечно, они могли видеть тоже
нас, запечатленных под белесым тюлем, —
как ты надо мной склонялась:
изгиб далекой долины

раскрывался между бедер,
тело скользило и утопало
в августовской жаре.
Спина выгнулась, словно лук,

натянутый невидимой жилой, —
от макушки
до кончиков пальцев на ногах
(вот-вот выстрелит в упор).

Ночные окна напротив посылали
азбуку Морзе,
что-то приоткрывая за шторами,
пока наконец не погасли все.

И только сигнальный огонек
подмигивал голубым глазком поверх крыш,
как молния в уголках моих глаз,
где-то вдали и все же рядом,

когда ты со вздохом встала с меня
и пошла в светлый коридор,
волоча следом платье собственной тени.

Owen Sheers
Night Windows

That night we turned some of them off
but left the hall bulb bright,
sending one bar of light into the living room,
so we could see.

Which of course meant they could too —-
us impressionist through the thin white drapes
as you lowered yourself to me,
the curves of a distant landscape

opening across your pelvis,
your body slick and valleyed
in the August heat
and your back arching like a bow

drawn by an invisible tendon
strung from the top of your head
to the end of your toes,
loading you with our meeting.

The night windows opposite performed
their Morse codes,
side-swipes of curtains,
until eventually every one of them went dark

and the only light left was a siren's,
sending its blue strobe across the rooftops
like lightning in the corner of my eyes,
somewhere far away yet near,

as with a sigh you rose from me
and walked into the lit hallway,
trailing the dress of your shadow behind you.


Рецензии