Хильда Дулитл - Песня

Ты из золота весь –
как зерно полуспелое,
что уходит в з`олото снова;
столь же чистый, как дождь,
что бьет насквозь
по полураскрытым цветкам
в огромных розетках цветочных,
что усеяли черные ветки
на суке иллирийской яблони.

Может ли мёд аромат источать такой же,
как твои волосы яркие?.. –
ведь лицо прекрасно твое, как дождь –
но дождь, что, чистый, лежит,
на сотах белых,
отдавая сияние белому воску:
вот так же и волосы на лбу у тебя
льют св`ет свой – и т`ень отбрасывают.

  (с английского)



    SONG
 of Hilda Doolittle

You are as gold
as the half-ripe grain
that merges to gold again,
as white as the white rain
that beats through
the half-opened flowers
of the great flower tufts
thick on the black limbs
of an Illyrian apple bough.

Can honey distill such fragrance
as your bright hair—
for your face is as fair as rain,
yet as rain that lies clear
on white honey-comb,
lends radiance to the white wax,
so your hair on your brow
casts light for a shadow.


Перевод:

Ты такой золотой,
Как зерно полуспелое,
Но уйдёт в золотое,
И станет зрелое;

Столь же чистый,
Как дождь по весне,
Что ласкает чёрные ветви
Яблони иллирийской,
А на них цветы на заре.

Твои волосы пахнут медом
И лицо прекрасно как дождь,
Чистый дождь на белых сотах -
Так сияют, их не тревожь.


Рецензии
Лирично. Красивый перевод.

Карине Саркисян   24.07.2025 02:01     Заявить о нарушении
Спасибо, Карине!

Наталья Радуль   24.07.2025 03:58   Заявить о нарушении