О. Телига. Мужу

Елена Телига, украинская поэтесса и литературный критик).
(1906-1942).

Не цветут на окне герани-
Сонный символ, покой несущий,
Мы всё время стоим на грани,
Нам неведомых дней грядущих.

Потому то в плену, в истоме,
Нас не держат предметы, стены,
Ни на день в душе не устанет,
Эта юная жажда смены.

Что нам радость, елей эклоги*,
В неизменных объятьях дома-
Если завтра взревут тревоги
Канонадой большого грома.

И встревоженный взгляд захочет,
Вдруг увидеть штрихи кривые-
Возродившихся молний очи,
А не лунные сны ночные.
*
*(эклоги: в одном из значений то же, что идиллия).

Чоловікові.

Не цвітуть на вікні герані —
Сонний символ спокійних буднів.
Ми весь час стоїмо на грані
Невідомих шляхів майбутніх.

І тому, що в своїм полоні
Не тримають нас речі й стіни,
Ні на день в душі не холоне
Молодече бажання чину.

Що нам щастя солодких звичок
У незмінних обіймах дому,-
Може, завтра вже нас відкличе
Канонада грізного грому.

І напружений погляд хоче
Відшукати у тьмі глибокій
Блискавок фанатичні очі,
А не місяця мрійний спокій.


Рецензии
Михаил, перевод стихотворения хороший, но почему Вы именно так перевели его название — «Мужчине»? Это стихотворение Елены Телиги адресовано ее мужу Михаилу Телиге — это факт. Именно так и переводится (на русский) его название — «Мужу». В украинском языке «мужчина» и «чоловік» имеют такое же значение, как в русском: «мужчина» и «муж». Иногда они могут быть синонимами (и в украинском, и в русском), но в данном случае «Чоловікові» — это точно мужу (т.е. своему супругу)

Анатолий Слободянюк   23.07.2025 16:18     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Анатолий, спасибо за замечание. Так перевёл мне электронный словарь, так как я не являюсь носителем украинского языка, поэтому возможны вот такие ошибки и неточности, я принимаю ваше уточнение, и исправляю название стиха. Творческих успехов вам!

Михаил Юсин   24.07.2025 07:11   Заявить о нарушении
К тому же в тексте говорится "мы","нам", "нас",- скорее всего это конкретное указание на их семью, на их личное пространство, а не на общество в целом...

Михаил Юсин   24.07.2025 07:16   Заявить о нарушении
Да, Михаил, «мы», «нам» и «нас» звучит, как конкретное указание, но поэзия усиливает его и на более широкое пространство. Поэтесса говорит, что счастье не ограничивается семейным уютом и домашними стенами. Это стихотворение — патриотический призыв к действию и личная готовность к борьбе.
И Е.Телига, и ее муж были пронизаны национальными идеями и искренне желали чтобы Украина была независимой. И Е.Телига, и ее муж М.Телига (и многие другие) были расстреляны немцами в Бабьем Яру в начале 1942.
Но Вы, Михаил, перевели уже несколько стихотворений Е.Телиги и думаю, что Вы интересовались историей и судьбой этой поэтессы… поэтому не буду их пересказывать))
Спасибо, что переводите украинскую поэзию!
Мира и света Вам и Вашим стихам!

Анатолий Слободянюк   24.07.2025 10:43   Заявить о нарушении
Кстати, У Е.Телиги есть еще и стихотворение, которое называется "Мужчинам"

Анатолий Слободянюк   24.07.2025 11:15   Заявить о нарушении
Спасибо, Анатолий, да, я читал её биографию. Перевожу по мере возможности украинских поэтов 20-30 годов, там немало интересного...

Михаил Юсин   24.07.2025 20:16   Заявить о нарушении