Под лунным фонарём

Бездонная, скользящая,
Вся в призрачном огне,
Луна плывёт парящая,
Печатью в полотне.

И звёзды отражаются
В речной густой тоске,
Мерцая, рассыпаются
В волнующей реке.

Их тихое сияние
В безмолвном хрустале,
Как тайное венчание
На лунном корабле.

Сижу. Луна качается
В глазури серебром.
И новый текст рождается
Под лунным фонарём.

В окне дрожат подсвечники,
Чернильница, строка,
И тени, как соперники,
Ползут издалека.

Страница за страницею,
И не видать конца:
То формулы с таблицами,
То лики мудреца.

Как стебель рвётся к солнышку
Сквозь утренний туман,
Так перевод по зёрнышку
Творит свой караван.

*****

В свободное время я занимаюсь переводами - как художественными, так и техническими.

Недавно мне довелось поработать над большим проектом - я перевела с русского на английский научно-популярную книгу объёмом 560 страниц (не считая нескольких небольших изданий и дополнительных материалов).

Перевод я делала по личной просьбе автора - кандидата биологических наук, доктора философии. Для меня это было знаком большого доверия и серьёзной ответственности возложенной на меня.

Проект представлял собой интеллектуально насыщенную и технически сложную задачу - много научных терминов по химии и биологии, таблицы, диаграммы, молекулярные формулы. Нужно было не просто знать язык, а разбираться в теме и уметь передать всё понятно и точно на другом языке, с учётом культуры и стиля.
Время от времени я предлагала автору как можно передать мысль точнее и естественнее. 

Книга уже вышла. Объём был приличный, времени ушло много, но всё сделано, как надо. Автор доволен и я тоже.

Путь окончен, том закрыт,
Ночь рассыпалась в зевке.
Сон ушёл, туман размыт
Луч пробился вдалеке.

          ***

И вот свершилось! Труд моих ночей
Летит по свету, как в ночи звезда.
В нём каждый миг бессонных трудных дней,
Где качество - венец труда.


Рецензии
Мила!
Я очень рада была побывать у Вас!
И я горда, что именно наша российская медсестра имеет так много талантов и может помочь иностранцу, даже в деле переводов!!!

С уважением

Людмила Похвалинская   25.08.2025 08:46     Заявить о нарушении
Дорогая Людмила!
Как же приятно было прочитать Ваши слова! Вы прямо заставили меня улыбнуться и почувствовать, что мои маленькие «лунные ночи с переводом» когда страница за страницей рождается текст, а мысли ищут точные слова, были кем-то замечены и оценены.
Мне очень радостно, что мой труд смог не только быть полезным, но и вызвать у Вас тёплое чувство гордости. Для меня это был удивительный опыт погружения в
точность перевода с русского на английский.
А Ваше внимание к моим усилиям добавляет этой работе ещё больше смысла и тепла.
Спасибо Вам за доброту, поддержку и улыбку, которые Вы подарили своими словами.
С искренним уважением и теплом,
Мила

Мила Карлсон   28.08.2025 03:53   Заявить о нарушении
А Вы, дорогая Мила, не представляете, как я рада этому Вашему ответу!

Я часто задумываюсь об отношении иностранцев к нашим согражданам, о том, почему сейчас такое отношение к России...
Хотя я точно об этом ничего не знаю.
Сама я за границей не побывала, из иностранных языков знала только немецкий язык по школьной программе и - только.
Вот, слава богу, дочка и внучка хорошо владеют английским!

Спасибо Вам, Мила, за общение со мной!

Я к Вам - с ответным теплом от всей души!

С уважением

Людмила Похвалинская   28.08.2025 06:12   Заявить о нарушении
На это произведение написано 98 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.