Х. Р. Хименес - Течет вода рассвета

Луна золотила речку –
как свежо на восходе!
Волны по морю гуляли,
окрашенные зарёю.

Поле робкое и печальное
высветлялось. Лишь голос
раздавался сверчка устало,
да воды неясные вздохи.

Укрывался в пещерах ветер,
а ужас – в своей лачуге.
Среди зелени тёмной леса
окрылялись пичуги.

Гасли последние звёзды,
утёс наполнялся светом,
а в садовом колодце щегол
распевал свою песню.

(с испанского)


Juan Ram;n Jim;nez
Anda el agua de alborada

Doraba la luna el r;o
-;fresco de la madrugada!-.
Por el mar ven;an olas
te;idas de luz de alba.
 
El campo d;bil y triste
se iba alumbrando. Quedaba
el canto roto de un grillo,
la queja oscura de un agua.
 
Hu;a el viento a su gruta,
el horror a su caba;a;
en el verde de los pinos
se iban abriendo las alas.
 
Las estrellas se mor;an,
se rasaba la monta;a;
all; en el pozo del huerto
la golondrina cantaba.


Рецензии
Спасибо, Сергей, за прекрасный перевод!
Вдохновленная им, достала с полки "Жемчужины испанской лирики"!

Светлана Люкшина   21.07.2025 12:46     Заявить о нарушении
Благодарю, Светлана!
А что за издание: какой год, изд-во, что внутри?

Сергей Батонов   21.07.2025 14:50   Заявить о нарушении
Сергей, книга издана в Москве издательством "Художественная литература" —
с любовью! Год издания - 1984-й. Это не антология, а именно жемчужинки!
Х.Р. Хименес — в переводах Анатолия Михайловича Гелескула.


Светлана Люкшина   21.07.2025 15:36   Заявить о нарушении
Здорово, Гелескул это вершина!

Сергей Батонов   21.07.2025 17:07   Заявить о нарушении
Да, согласна.

Светлана Люкшина   21.07.2025 18:13   Заявить о нарушении