Х. Р. Хименес - Течет вода рассвета
как свежо на восходе!
Волны по морю гуляли,
окрашенные зарёю.
Поле робкое и печальное
высветлялось. Лишь голос
раздавался сверчка устало,
да воды неясные вздохи.
Укрывался в пещерах ветер,
а ужас – в своей лачуге.
Среди зелени тёмной леса
окрылялись пичуги.
Гасли последние звёзды,
утёс наполнялся светом,
а в садовом колодце щегол
распевал свою песню.
(с испанского)
Juan Ram;n Jim;nez
Anda el agua de alborada
Doraba la luna el r;o
-;fresco de la madrugada!-.
Por el mar ven;an olas
te;idas de luz de alba.
El campo d;bil y triste
se iba alumbrando. Quedaba
el canto roto de un grillo,
la queja oscura de un agua.
Hu;a el viento a su gruta,
el horror a su caba;a;
en el verde de los pinos
se iban abriendo las alas.
Las estrellas se mor;an,
se rasaba la monta;a;
all; en el pozo del huerto
la golondrina cantaba.
Свидетельство о публикации №125071903284
Вдохновленная им, достала с полки "Жемчужины испанской лирики"!
Светлана Люкшина 21.07.2025 12:46 Заявить о нарушении
А что за издание: какой год, изд-во, что внутри?
Сергей Батонов 21.07.2025 14:50 Заявить о нарушении
с любовью! Год издания - 1984-й. Это не антология, а именно жемчужинки!
Х.Р. Хименес — в переводах Анатолия Михайловича Гелескула.
Светлана Люкшина 21.07.2025 15:36 Заявить о нарушении