Изменница. Фрагмент
«Постель моя пахнет алоэ и миррой
И нард благоухает, привезенный из Пальмиры;
Корицы запах сладкий в воздухе стоит,
А в волосах моих сверкает лазурит;
Вдыхает грудь бальзама нежный аромат
И для любви моей мятежной нет преград.
Где ты, возлюбленный? Приди скорей ко мне!
Предстану я перед тобою не во сне,
И в день святого жертвоприношенья
Пьяна я буду от любви и наслажденья.
Супруга дома нет - он далеко отсюда,
Вот счастье нам с тобой явилось чудом!»
Плащом укрывшись в тЕни апельсина,
Она на тайный вход кивнула господину,
И кавалер услужливо открыл двери затвор.
Слова его сплелись в причудливый узор:
«Твой голос полон чувств и как звучит хрустально,
Глаза горят огнем, но как чисты кристально!
Лицо подобно лилии в долине грез,
Уста твои как лепестки пахучих роз.
Снимай же поскорей одежды, ожерелья прочь!
Ах, нет, постой! Ведь холодна сегодня ночь...
На волосах вода!.. Моя рука намокла...
Ты заждалась и по моей вине продрогла!"
Она в ответ: "Горит внутри, сердечко тает,
Огонь любви в нем яростно пылает". -
Он ей: «Я здесь, с тобой, прекрасное творенье!
Дрожишь ты вся, предвидишь невезенье?
Иль думаешь, нам кто-то может помешать,
Плоды в саду любви неистовой сорвать?
-"Ты слышишь звук? шаги на каменной дороге?
Взывает кто-то, кличет о подмоге. "
- "Сын Аарона звОнит в колокол к молитве.
Бледна ты стала вдруг, готовясь к битве.
Прижмись ко мне, жар поцелуя успокоит
Тебя, наверное, и страх прогонит.
Не бойся, не дрожи, нас не услышат, нет.
Уж скоро в медных фонарях погаснет свет."
Над долом рассвет занялся и лучом
оливы зажег он зеленым огнем.
Поутру Святая Гора просыпалась,
и Божия сила на мир изливалась,
над шатром разлилась и пастух восклицал:
«Этот радостный день нам Всевышний послал!"
Верблюды из знойной пустыни пришли,
поклажу в песке и пыли принесли.
В тот час наш любовник, прикрывшись плащом,
домой торопился - все ему ни по чем.
Он скрыться стремился, бежал с глаз долой
от скучной забавы с чужою женой.
Вот снова одна, вся от страха бледна,
в слезах и сомненьях; хотела б она
вернуть вспять часы, повернуть назад ночь,
занозу из сердца извлечь бы не прочь.
Так пришла к ней с зарею первая пытка,
В голове все кругом: как банальна ошибка...
Вся дрожит, удивляясь тому, как убого
и пусто в душе, где нет места для Бога...
Она словно труп, взгляд - застывший от боли,
И слезы сжимают гортань против воли.
Задумав вернуться к родимому дому,
Была безрассудна жена из Содома;
Забыв о запрете, побыть захотела
Она там, где детство ее пролетело,
Тогда под влияньем сердечных амбиций
познать тайну небес хотела девица,
сраженная зрелищем Судного дня,
Господней десницей и гневом Огня,
Но ноги застыли и бег прекратился,
а стан ее тонкий вдруг в столб превратился...
И мудрый старик, направляясь в Сегор,
не услышал шагов у подножия гор.
Перевод Е. Худолей, под редакцией Т.Н. Жужгиной-Аллахвердян
Свидетельство о публикации №125071901145