Изменница. Фрагмент

В вольном ритме и размере

«Постель моя пахнет алоэ и миррой
И нард благоухает, привезенный из Пальмиры;
Корицы запах сладкий в воздухе стоит,
А в волосах моих сверкает лазурит;
Вдыхает грудь бальзама нежный аромат
И для любви моей мятежной нет преград.
Где ты, возлюбленный? Приди скорей ко мне!
Предстану я перед тобою не во сне,
И в день святого жертвоприношенья
Пьяна я буду от любви и наслажденья.
Супруга дома нет - он далеко отсюда,
Вот счастье нам с тобой явилось чудом!»
Плащом укрывшись в тЕни апельсина,
Она на тайный вход кивнула господину,
И кавалер услужливо открыл двери затвор.
Слова его сплелись в причудливый узор:
«Твой голос полон чувств и как звучит хрустально,
Глаза горят огнем, но как чисты кристально!
Лицо подобно лилии в долине грез,
Уста твои как лепестки пахучих роз.
Снимай же поскорей одежды, ожерелья прочь!
Ах, нет, постой! Ведь холодна сегодня ночь...
На волосах вода!.. Моя рука намокла...
Ты заждалась и по моей вине продрогла!"
Она в ответ: "Горит внутри, сердечко тает,
Огонь любви в нем яростно пылает". -
Он ей: «Я здесь, с тобой, прекрасное творенье!
Дрожишь ты вся, предвидишь невезенье?
Иль думаешь, нам кто-то может помешать,
Плоды в саду любви неистовой сорвать?
-"Ты слышишь звук? шаги на каменной дороге?
 Взывает кто-то, кличет о подмоге. "
 - "Сын Аарона звОнит в колокол к молитве.
 Бледна ты стала вдруг, готовясь к битве.
 Прижмись ко мне, жар поцелуя успокоит
 Тебя, наверное, и страх прогонит.
 Не бойся, не дрожи, нас не услышат, нет.
 Уж скоро в медных фонарях погаснет свет."

 Над долом рассвет занялся и лучом
 оливы зажег он зеленым огнем.
 Поутру Святая Гора просыпалась,
 и Божия сила на мир изливалась,
 над шатром разлилась и пастух восклицал:
 «Этот радостный день нам Всевышний послал!"
 Верблюды из знойной пустыни пришли,
 поклажу в песке и пыли принесли.

 В тот час наш любовник, прикрывшись плащом,
 домой торопился - все ему ни по чем.
 Он скрыться стремился, бежал с глаз долой
 от скучной забавы с чужою женой.
 Вот снова одна, вся от страха бледна,
 в слезах и сомненьях; хотела б она
 вернуть вспять часы, повернуть назад ночь,
 занозу из сердца извлечь бы не прочь.
 Так пришла к ней с зарею первая пытка,
 В голове все кругом: как банальна ошибка...
 Вся дрожит, удивляясь тому, как убого
 и пусто в душе, где нет места для Бога...
 Она словно труп, взгляд - застывший от боли,
 И слезы сжимают гортань против воли.
 Задумав вернуться к родимому дому,
 Была безрассудна жена из Содома;
 Забыв о запрете, побыть захотела
 Она там, где детство ее пролетело,
 Тогда под влияньем сердечных амбиций
 познать тайну небес хотела девица,
 сраженная зрелищем Судного дня,
 Господней десницей и гневом Огня,
 Но ноги застыли и бег прекратился,
 а стан ее тонкий вдруг в столб превратился...
 И мудрый старик, направляясь в Сегор,
 не услышал шагов у подножия гор.
 
Перевод Е. Худолей, под редакцией Т.Н. Жужгиной-Аллахвердян


Рецензии