Р. Киплинг. Утренний ветер

Rudyard Kipling.  The Dawn Wind (1911)
(перевод Н.А. Соболева, Авейро, 2025)

Ночь над миром, на душе тревожно,
слышно лишь, как ветер за окном
c листьями деревьев шутит осторожно,
лунный свет разбрызгав серебром.

До рассвета далеко, звезда глядит в оконце,
и неспешно под луной течёт река,
но ты чувствуешь, как ветер зовёт Cолнце,
чтобы землю озарить и облака.

Так коровы – то пасутся, то ложатся,
дремлют и жуют в своём родном хлеву;
или птица, что проснулась в чаще,
пискнет одну ноту и умолкнет вдруг;

Ветер неустанный устремится ходко
к той далёкой цели, что назначил Бог,
а потом наступит прежняя дремота,
тишиной окутав тенета дорог.

Ветер возвратится, полон свежей силы,
словно взмахом крыльев ангела рождён, 
пробуждая мир, он возвестит в эфире:
«Солнца свет – Вселенной возвращён!»

Свет залил поля, и вновь запели птицы,
ветер затихает, пав на сон-траву,
день настал, квадрига Солнца мчится,
ветер труд дневной закончил наяву.

Если мир заснёт, и боле нет надежды,
что способен сам он сбросить гнёт
тягостного сна, и, не смыкая вежды,
стонет и бормочет ночи напролёт,

Вдруг восстанут люди, разобьют оковы, 
и сосед соседу улыбнётся вдруг,
душу нараспашку отворить готовый,
говоря ему: «Смотри - друзья вокруг!»


Рецензии