Приверженность. Герман Гессе

О Тьма-праматерь человеческих страстей!
Тебя бежим, к Тебе же прибегаем,
Ты ищешь нас, Тебя мы проклинаем,
Но припадаем всё ж к груди Твоей!

Прими меня. Я вот он. Весь я Твой.
Тебя обнять – смертельным сном забыться!
Пусть в жаркой бездне глаз твоих огонь,
Как милосердное спасение, снится.
В сиянии мучительной любви,
Твоей любви – начальной и конечной,
Услышу ль свой предсмертный жалкий крик,
Сквозь первородный страх стремясь навстречу?

Я слышу зов от Любящей меня -
Ты возвращенья требуешь, маня.
Своим ребёнком снова называешь,
И в пламени Любви испепеляешь.



Hermann Karl Hesse
Hingabe

Dunkle du, Urmutter aller Lust,
Die ich floh, die ich so oft verflucht,
Die mich dennoch immer hat gesucht,
Endlich werf ich mich an deine Brust!

Nimm mich hin, furchtbare Mutter Nacht,
Todeswollust ist's dich zu umarmen,
Heimlich aus dem heissen Abgrund lacht
Ahnung von Erl;sung, von Erbarmen.
Tief in deinen schwarzen Augen brennt
Deiner duestern Liebe Glut so wehe,
Deiner Liebe, die mich ganz erkennt,
Deren Todesruf ich ganz verstehe.
Willig folg ich dir durch Blut und Angst,
Fuehle, wie du mich zurueckverlangst,
Um noch einmal mich dein Kind zu nennen,
Um in einem Kuss mich zu verbrennen.


Рецензии
Как здорово получилось! И смысл играет всеми гранями, и звучит хорошо. Вот только не "Самоотречение", мне кажется, хотя этот смысл тут тоже есть. ЛГ как бы сдается смерти, а самоотречение- это всё-таки про жизнь...

Ида Лабен   17.07.2025 19:14     Заявить о нарушении
Согласна с Вами, Ида. Мой перевод названия отражает смысл стихотворения лишь отчасти. Герой не то что бы сдается смерти, он принимает тот факт, что вышедши из лона, в лоно и возвратишься. В качестве праха. Жизнь - это горение. Это осознание приходит к каждому рано или поздно. Это как возвращение блудного сына к Отцу. Но здесь речь идёт о женской ипостаси, которая по многим древним учениям первична. Это и есть непознаваемая Темная материя, Dark Lady у Шекспира, Исида, Богоматерь и т.д. И В Этом смысле, безусловно, самоотречение ничтожного. Хотя, я ещё подумаю какое слово подобрать для полнейшего отражения смысла. А может, и не стоит.

Ирина Белышева   18.07.2025 09:36   Заявить о нарушении
Тоже как-то не очень... В том-то и дело, что это название совершенно непереводимо. И "Чужесть" тоже, лучше бы "отчужденность", но и это не подходит. У него какие-то неназываемые стихи.)

Ида Лабен   18.07.2025 17:57   Заявить о нарушении
Огромное спасибо за отклики, дорогая Ида.

Ирина Белышева   18.07.2025 19:52   Заявить о нарушении
Я назвала свой перевод "Отстранённость". Не весьма точно, но всё же)

Ирина Белышева   18.07.2025 20:08   Заявить о нарушении
Вот! Это то, что надо. ))

Ида Лабен   18.07.2025 20:14   Заявить о нарушении
Прочли?) Посмотрите, пожалуйста, что я изобрела. Было непросто

Ирина Белышева   18.07.2025 20:17   Заявить о нарушении
А я его не вижу на странице. Мне просто понравилось название. А где сам перевод?

Ида Лабен   18.07.2025 20:49   Заявить о нарушении
Добрый день, Ида! Вчера не дождалась Вашего ответа и переключилась на другие дела, простите. Перевод на моей авторской страничке со вчерашнего дня

Ирина Белышева   19.07.2025 10:00   Заявить о нарушении
Да, я уже прочла. Ещё думаю над впечатлением.) Мне кажется, что мы несколько по-разному интерпретируем смысл. Но в итоге ЛГ ощутил себя чужим самому себе, тут мы сошлись.))

Ида Лабен   19.07.2025 10:17   Заявить о нарушении
Забыла поздороваться.) Добрый день, Ирина!

Ида Лабен   19.07.2025 10:18   Заявить о нарушении