Ozzy Osbourne - See You on the Other Side

Другая Сторона

Голос, снова я слышу голос
-Голос, голос
говорит поздно дёргать волос
-Говорит, говорит
солнце дней зашло за горы, йе

Я тебя не вижу, бейби
и широко раскрыв глаза
но потом увижу снова

Я где вижу, и здесь другая сторона
здесь я вижу, и здесь другая сторона, йе

Ливень, так мерзко видеть край
-Ливень, ливень
скорби, так мерзко всем прощай
-Скорби, скорби
к праху прах навеки, йеа

Понимаю, нам расстаться
как шум, как звезды в небесах
но я вновь увижу как летят за горы

Я где вижу, и здесь другая сторона
здесь я вижу, и здесь другая сторона, йе

С третьим как-то собрались
странно, что вдвоём, йеа
но мы будем вместе
каждый сон, каждый сон, каждый сон

Обними, обнимать я волен
-Обними, обними
вдалеке, тихий голос молвил
-Вдалеке, вдалеке
мне так холодней, родная, йе

Я так упал, но мы летаем
прямо там где нет и дна
ты вновь за краем, буду я за краем

Я где вижу, здесь другая сторона
здесь я вижу, здесь другая сторона
потом увижу, здесь другая сторона
Бог знай где вижу, здесь другая сторона, йе

Я вижу, здесь другая сторона
потом увижу, здесь другая сторона
Бог знай где вижу, здесь другая сторона
хочу и вижу, йе-йе-йе, здесь другая сторона
Бог знай где вижу, здесь другая сторона
давно я вижу, здесь другая сторона...

2025

От автора: чтобы отвлечься слегка от разбора полётов начала двухтысячных, вспомнил ещё эту песню Оззи, написанную, кстати, Лемми Килмистером музыкально, и гитарная работа Закка Вайлда настолько хороша, что он тоже получил соавторство.

На мой взгляд, из сольного творчества Оззи она вообще лучшая, он тогда поймал дух времени, только какие-то внятно готические элементы отличают её романтику от романтики Оазис, они могли бы эту песню петь плюс-минус.

На личном плане она у меня ассоциируется с тем же открыванием окна в хорошо прокуренном, а также и хорошо пахнущем кофейком, помещении зимой в два ночи, и клубами свежего, свежего воздуха. Плюс разочарованием относительно того, что моя студенческая влюблённость предпочла другого, быстро выйдя за него замуж, что, кажется, в переводе слышно. Равно как и иронию относительно одного более позднего момента, впрочем.

Но и в переписке песня проходила тоже, иначе вряд ли бы попала на диск. Затруднюсь вспомнить, кто именно её посылал.


Рецензии