Р. Киплинг. Пусть еврей верит
(перевод Н.А. Соболева, Aveiro, 2025)
ПЕРВАЯ ПАРА
Нас три пары гуляло по парку,
по укромной аллее тенистой,
поворачивая на том месте,
куда с улицы шум доносился,
Схожий с рёвом пленённого зверя.
Но он стих, а у нас всё прекрасно.
А другие? Я их не заметил.
И зачем на мужчин озираться?
Их подругам смотреть вслед не жажду,
я свою без ума обожаю –
совершенна красой и повадкой,
я другой такой феи не знаю!
Её очи божественно ярки,
лишь для нас для двоих их лучистость;
это Вечность послала мне сказку,
и любовь наша пылка и чиста!
ВТОРАЯ ПАРА
Погляди, как, щеками прижавшись,
они в парке гуляют в обнимку.
Когда время придёт расставаться,
сохранят ли любовь по старинке?
Есть одна лишь любовь в целом свете –
Нам досталась небес благостыня!
Пусть другие целуются, плачут,
расстаются, друг друга отринув –
Они искренни! Видел я много
равных им; но зимою и летом
мы без слов будем нежить друг друга,
а они – только помнить об этом.
ТРЕТЬЯ ПАРА
Я хотел прогуляться c тобою,
но супруга скандалит – судачат,
что брожу я во время ночное;
Они правы, хоть и злоязычат.
Не могу здесь остаться без срока,
обещай – не пойдёшь с первым встречным,
я люблю тебя – вот же морока!
Эти люди о тайнах сердечных
говорят, но и наполовину
так не любят, как мы, Джордж, друг друга!
Будь со мной! Поклянись! Не покину
я тебя никогда, недотрога!
. . . . .
Я, писатель, придумал их трели,
Вслух смеялся, пройдя мимо грешных,
Сильных страстью, что длится неделю,
Потому что любовь моя вечна!
*) Отсылка читателя к Горацию, «Сатиры», i. 5
Свидетельство о публикации №125071505410