Шекспириада-153 Голосование

Друзья, начнём голосование!

       !Просьба не затягивать с подачей шорт-листов до последнего дня!

Оставляйте хотя бы ОДИН день, чтобы авторы могли задать вам вопросы и что-то выяснить!

 В учитываемом  голосовании участвуют только авторы, чьи стихи представлены в списке.
  Если кто-то не проголосует, произведение будет снято с конкурса.      
Рецензии авторов со стороны  не запрещены, но учитываться при подведении итогов не будут.

Ставим каждому произведению оценку на выбор от «5» до «9» баллов.
Своему стихотворению ставим «0» (ноль) – не пропускаем!
При выставлении оценок обращаем внимание на:
1. Соответствие содержания перевода оригиналу –  перевод должен быть переводом. Смотрим, в какой степени оправдана  фантазия переводчика (ФП). Отслеживаем введение посторонних слов и образов.
2. Соблюдение формы сонета: Шекспировский альтернанс, ритмика, размер (5-ти стопный ямб), точность рифм.
3. Соблюдение стиля и лексики в соответствии с оригиналом. Отслеживаем просторечия, недопустимые в сонете, а также, случайные современные термины.
4. Грамотность построения фраз, соблюдение синтаксиса, пунктуации.
5. Плавность речи (отслеживаем спондеи и пиррихии), звучание (фонетика – слипания звуков, трудно произносимые сочетания слов и проч.).
6. По каждому переводу отмечаем или цитируем лучшую строку (ЛС), или пару строк из перевода (по критериям соответствия оригиналу! и художественности).
 Не нужно ставить ЛС на строчку, существенно отклоняющуюся от оригинала, какой бы красивой «сама по себе» она ни казалась. Это для вольников.

Оценки 5 и 6  баллов обязательно должны быть прокомментированы!
Каждый участник имеет право ОСПОРИТЬ оценки.
Если какому-то произведению рецензент откажется дать оценку, ведущий автоматически даст ему среднюю оценку «7» баллов.
Если не будут даны комментарии к оценкам «5» и «6» баллов, то ведущий также имеет право заменить их на «7» баллов.

ОСОБАЯ ПРОСЬБА!
Пожалуйста, будьте объективны!
Если перевод, с Вашей точки зрения, достоин 5-6 баллов, то так и отмечайте, и давайте соответствующий комментарий.  Выставляя высший балл, тоже отмечайте, что в переводе подвигло вас на такую оценку. Пожалуйста, не прячьте за уравниловку (проставляя всем одинаковые баллы) своё нежелание тратить время на разборы текстов. Учёба должна быть учёбой! Мы учимся на своих и чужих ошибках, поэтому, давайте не политесничать, а помогать друг другу понять, где у них провалы, а где удачи.

Учитывайте указания авторов в части допустимости формы критики!
Но в любом случае, просьба: соблюдать максимальную тактичность в отношении личности авторов! Обсуждаем КОНКРЕТНЫЙ, поданный на конкурс перевод. Оцениваем только ТЕКСТЫ, а не личность и компетентность автора. Хамские выпады будут пресекаться, вплоть до снятия с конкурса, после первого предупреждения.

Просьба: не захламлять чужие рецензии посторонней болтовнёй!
Пожалуйста, давайте обойдёмся без лишних эмоциональных реплик под чужими рецензиями!
Если есть, что добавить к чужой дискуссии, делаем это кратко.

          ВНИМАНИЕ!
При рецензировании – рецензируем тексты, внесенные в список на площадке.
У себя на странице автор может по ходу обсуждения делать исправления, реагируя на замечания и новые соображения, но оценке подлежит только тот текст, что первоначально подан и  зафиксирован в списке переводов.
При рецензировании желательно воспроизводить обсуждаемый текст (или нужную часть его).

В течение голосования исправлять тексты рецензий с голосованием категорически запрещено! Тот, кто нарушит это условие, будет отстранён от конкурса. Напортачив в критике, умейте достойно  принять контркритику. Все поправки и разъяснения – в репликах под рецензией
Но исправлять оценки в шорт-листах до конца голосования – можно.
Приём оценок – в самом конце голосования. Шорт-листы размещаем в начале рецензии.
ПРОСЬБА! – в начале шорт-листа  представить оценки отдельным списком, и не пропускать себя! (себе ставим  «0» – ноль). Образец:

              Оценки от автора (ФИО):

               №1 – 5 баллов
               №2 – 6 баллов
               №3 – 7 баллов
               №4 – 0 баллов (моё) и т.д.

Далее – даём более развёрнутую информацию:

             Номер стиха  - (текст) – оценка (комментарии).

НАПОМИНАЛКА: Голосуем по ВСЕМ стихам номинации!

             ВНИМАНИЕ!

В правила голосования добавлен пункт:  по каждому переводу отметить или процитировать лучшую строфу (ЛС), или пару строк из перевода (по критериям соответствия оригиналу и художественности).
Это побуждает более внимательно читать текст, и видеть в нем не только огрехи. Надеемся, что это не вызовет затруднений и не составит труда, если голосующий внимательно прочитал произведение. Если не можете найти лучшую строку - укажите неплохую.

             ВНИМАНИЕ!

Параллельно с основным конкурсом проводится конкурс замков сонета, в котором разбираем и оцениваем только перевод  двух строчек замка, не обращая внимания на все остальное. Это намного проще, чем сравнивать полные тексты всех участников. И кроме того дает шанс тем, у кого не задался полный перевод, но удалось удачно перевести замок.

Адрес конкурса замков:  http://stihi.ru/2025/07/14/182
**

Тексты переводов:   http://stihi.ru/2025/07/14/107

В рецензиях комментируются и оцениваются именно эти тексты. Авторские поправки, сделанные после начала голосования игнорируются.
Более подробные указания и
рекомендации по рецензированию:
http://stihi.ru/2024/08/12/329

СПИСОК ПРОИЗВЕДЕНИЙ:
1-я номинация:
============================================
1. Маркус Дольчин "Сонет Шекспира 153" http://stihi.ru/2025/07/07/2745
Критика конкретная.
-----
2. Наталья Радуль Сонет 153 4 вар http://stihi.ru/2025/07/08/1369
-----
3. Александр Кири = Шекспир Сонет 153 = http://stihi.ru/2025/07/12/3078
-----
4. Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 153" - http://stihi.ru/2025/07/11/6201
Критика любая
-----
5.Тимофей Бондаренко "Сонет 153 Шекспир" http://stihi.ru/2025/07/13/6326
жесткая критика.
============================================
2-я номинация:
============================================
1. Валька Сипулин 153-2 http://stihi.ru/2025/07/08/3374
-----
2. Наталья Радуль Сонет Шекспира 153 http://stihi.ru/2025/05/12/1662
-----
3. Николай Ефремов _Шекспир. Сонет 153, перевод_ http://stihi.ru/2025/07/08/1543
-----
4. Перевод Цви. Вариант 2 http://stihi.ru/2025/07/12/2345
-----
==================================
По мотивам:
==================================
1. Валька Сипулин 153-3 http://stihi.ru/2025/07/12/4807
-----
2. Наталья Радуль Сонет 153 Шекспир вар 3, http://stihi.ru/2025/07/07/4468
-----
3. Николай Ефремов _ 153 - по мотивам_ http://stihi.ru/2025/07/08/2269
-----
4. Перевод Цви. Вариант 1 http://stihi.ru/2025/07/12/2354

=====================================
Голосуем до 20 июля 24-00 москвы

При голосовании желательно также прокомментировать свой перевод – какие встретились проблемы и трудности, что считаете удачным, а что не очень.


Рецензии
Оценки от АВ
1 = 8
2 = 7
3 = 7
4 = 0
5 = 9
-------
1 = 8
2 = 7
3 = 8
4 = 7

===========================================
СПИСОК ПРОИЗВЕДЕНИЙ:
1-я номинация:
============================================
1. Маркус Дольчин "Сонет Шекспира 153" http://stihi.ru/2025/07/07/2745
Критика конкретная.
= 8 = (Оценка снижена из-за неточной рифмы)
.
Амур заснул и факел пал из рук,= ЛС
Одна из нимф Дианы подняла = ЛС
Огонь, что сердце зажигает вдруг,
В родник холодный дола унесла.

И ключ в себя огонь Любви вобрал,= ЛС
Где жар живой, как прежде, вековой.= ЛС
И стал бурлящей ванной между скал,
Чтоб исцелить того, кто стал больной.

Любимой взгляд зажёг Амура песнь
И он груди коснулся той рукой;
Я думал ванной излечить болезнь = ЛС
И поспешил туда, что гость с тоской.

Но ванна не спасла, лекарство там,
Где свет Амур зажёг в глазах мадам.
-----
2. Наталья Радуль Сонет 153 4 вар http://stihi.ru/2025/07/08/1369
= 7 =
Сморил внезапно Купидона сон,= полстроки
Он факел безмятежно уронил.= из 1-й строки
Спустилась нимфа из древесных крон
В воде холодной погасила пыл.

Источник жаром закипел тотчас,= почти
Огонь Любви мгновенно внутрь проник,
Целебной стала та вода для нас,
Чтоб все болезни победил родник.

Но факел вновь зажёг любимой взгляд,= ЛС
Амур своим огнём мне тронул грудь.
О, сколько в воду я нырял подряд -
Не излечился от любви ничуть!

В глазах ее купаюсь каждый день
Лечиться мне теперь и вовсе лень!
-----
3. Александр Кири = Шекспир Сонет 153 = http://stihi.ru/2025/07/12/3078
= 7 =
Амур уснул, убрав свой факел с глаз.= ЛС
Дианы дева, видя этот сон,
Большой огонь направила тотчас
В ручей долины местной - был резон.

Ведь он забрал священного огня
Животворящий жар любви навек,
Стал кипятком крутым. Его ценя,
За панацею принял человек.

От глаз любимой факел вспыхнул вновь -= ЛС
Добрался мальчик до моей груди.= ЛС
Водой ключа не излечить любовь,
К нему визит печальный позади.

Целебна влага лишь очей родных,
Из них огонь получен для двоих.
-----
4. Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 153" - http://stihi.ru/2025/07/11/6201
Критика любая
= 0 =
Амур уснул и факел уронил.
Увидев это, нимфа, взяв быстрей
Огонь Любви, помчалась, что есть сил,
В долину - опустить его в ручей.

Впитал ручей Любви священный жар,
Живительный и вечный в струях вод,
И превратился он в лечебный вар -
От хворей необычных он спасёт.

Амур зажёг от глаз любимой вновь
Свой факел и коснулся им груди,
Я заболев, желал изгнать любовь,
Отправился к ручью, грустя в пути.

Леченья не нашёл: ведь та вода
В глазах любимой, что спасёт всегда.
-----
5.Тимофей Бондаренко "Сонет 153 Шекспир" http://stihi.ru/2025/07/13/6326
жесткая критика.
= 9 =
..
Уснул, отбросив факел, Купидон. =ЛС
Одна из дев Дианы, что пришли,
Огонь, горящий в каждом, кто влюблен,= ЛС
Макнула в ключ холодный той земли.

Ручей святой огонь любви впитал,=ЛС
Животворящий жар храня с тех пор,= ЛС
Бурливой стал водой, что люд средь скал=ЛС
Нашел, лекарством тем, кто странно хвор.

Зажгя вновь жезл от милых глаз моих,
Меня коснулся мальчик на момент,
Я, заболев, лечиться в водах сих,=ЛС
К ним поспешил, печальный пациент.

Не помогли. Ведь нужный мне нектар -
В глазах любви, где Купидон взял жар.
============================================
2-я номинация:
============================================
1. Валька Сипулин 153-2 http://stihi.ru/2025/07/08/3374
= 8 =
По городам и сёлам ходит Лель,
С собой он носит негасимый трут.
Он ставит пред собой простую цель:
Зажечь огонь любви и там и тут.

Схватила мавка трут, и шмяк в ручей,
Едва парнишка задремал на пне,
И с этих пор, чьи чувства горячей,
Находят исцеление на дне.

А что же наш, простите, Купидон,
Кто он теперь без трута, лука, стрел?
Однако же, смекалки не лишён
Зажечь в глазах любимой свет сумел.

Не надо лично мне целебных вод -
Глаза любимой лечат от невзгод.
-----
2. Наталья Радуль Сонет Шекспира 153 http://stihi.ru/2025/05/12/1662
= 7 =
Уснул мальчишка, факел отложив,
Одна из дев Дианы увидала.
И быстро в воду факел погрузив,
Огонь любви водой холодной смяла.

Источник же купели закипел,
И стала та вода водой целебной,
Не от Амура острых, метких стрел,
А от болезней прочих, непотребных.

Но взгляд Любви зажег тот факел вновь,
Которым бог моей груди коснулся.
В ручье не излечил свою Любовь,
Хоть десять раз туда я окунулся!

Лишь здесь, в глазах возлюбленной купаясь,
Как Купидон, я снова возрождаюсь!
-----
3. Николай Ефремов _Шекспир. Сонет 153, перевод_ http://stihi.ru/2025/07/08/1543
= 8 =
Мальчишка Купидон уснуть прилёг,
И нимфа подхватила его факел,
Чтоб совершить людских сердец поджог
Через родник, пока не видит ангел.

И так источник свойства приобрёл
Лечить любовь, неистовые чувства,
И, закипев как на углях котёл,
Стал от болезней помогать искусно.

Когда любовь зажгла во мне огонь,
Меня коснулся мальчик-поджигатель,
И, заболев, в источник жарких волн
Отправился печальный воздыхатель, -

Но не нашёл лекарства от уныний,
Спасение - в глазах моей любимой.
-----
4. Перевод Цви. Вариант 2 http://stihi.ru/2025/07/12/2345
= 7 =
Горящий факел резвый Купидон
Воткнул в расщелину среди развалин
И там же в кущах утомлённый он
Уснул, по жизни обходясь без спален…

Наперстница Дианы мимо шла,
Что места от любви не находила,
Схватила факел тот, (И все дела!),
И в пруд его немедля погрузила!

Огонь угас, - но стал целебным пруд!
(Лишь на закате он искрится странно!)
Туда страдальцы толпами идут,
Чтоб излечилась в каждом сердце рана!

А в брызгах искры! Хочешь? Отлови!
Они любовью лечат от любви!
-----
==================================
По мотивам: прочитано
==================================

Аршанский Василий   20.07.2025 15:13     Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.