Амур уснул и факел уронил.
Увидев это, нимфа, взяв быстрей
Огонь Любви, помчалась, что есть сил,
В долину - опустить его в ручей.
Впитал ручей Любви священный жар,
Живительный и вечный в струях вод,
И превратился он в лечебный вар -
От хворей необычных он спасёт.
Амур зажёг от глаз любимой вновь
Свой факел и коснулся им груди,
Я заболев, желал изгнать любовь,
Отправился к ручью, грустя в пути.
Леченья не нашёл: ведь та вода
В глазах любимой, что спасёт всегда.
Sonnet 153
Cupid laid by his brand and fell asleep:
A maid of Dian's this advantage found,
And his love-kindling fire did quickly steep
In a cold valley-fountain of that ground;
Which borrow'd from this holy fire of Love
A dateless lively heat, still to endure,
And grew a seething bath, which yet men prove
Against strange maladies a sovereign cure.
But at my mistress' eye Love's brand new-fired,
The boy for trial needs would touch my breast;
I, sick withal, the help of bath desired,
And thither hied, a sad distemper'd guest,
But found no cure: the bath for my help lies
Where Cupid got new fire, my mistress' eyes.
-----------------------------------
подстрочник А.Шаракшанэ
Купидон отложил свой факел и уснул.
Одна из дев (прислужниц) Дианы обнаружила это
и быстро погрузила его воспламеняющий любовь огонь
в холодный источник в местной долине,
который позаимствовал от этого священного огня Любви
вечный животворящий жар, сохранившийся навсегда,
и превратился в кипящие воды, которые люди до сих пор находят
превосходным лечением от необычных болезней.
Но, снова зажегши факел Любви от взгляда моей возлюбленной,
мальчик для пробы коснулся моей груди;
я, заболев от этого, желал получить помощь от вод
и поспешил туда - печальный помраченный посетитель, -
но не нашел лечения: воды, которые мне помогут, находятся
там, где Купидон получил новый огонь, - в глазах моей возлюбленной.