Конкурс замков-153

Параллельно с основным конкурсом проводится конкурс сонетных замков!

Особое внимание придаем точности и выразительности передачи оригинала.
Именно оригинала! И как бы ни был замок хорош "сам по себе" не следует оценивать его удовлетворительно, тем более, высоко, если он не передает именно Шекспира. Перевод должен быть переводом. По возможности точным и полным. И не переводом одной строки и произвольно написанной второй. И не произвольной кашей из двух строк, изложенной в произвольном порядке. В первой строке должен быть перевод первой строки Шекспира. Во второй – второй.
Замок - самое важное место сонета, и именно здесь надо стремиться к наибольшей точности и выразительности.
Оценки от 5 до 9 баллов.
Своему замку выставляем по умолчанию 0 баллов.
-------
Просьба: в начале рецензии указать, чья рецензия, и далее, в столбик свести оценки по образцу:
От Иванова:
1=5
2=8
3=7
…..
Текст с обсуждением замков.
.
Такая форма облегчает составление итоговой таблицы, экономит время и силы ведущего, и уменьшает вероятность ошибок при подведении итогов.
-------
Оригинальный замок:
But found no cure: the bath for my help lies
Where Cupid got new fire, my mistress' eyes.

Подстрочник Шаракшанэ:
но не нашел лечения: воды, которые мне помогут, находятся
 там, где Купидон получил новый огонь, - в глазах моей возлюбленной.
-------------
Более дословный перевод:
но не нашел лечения: воды, омовень для помощи мне лежит
 там, где Купидон получил новый огонь, - в глазах моей госпожи.
=========================================
1-я номинация:
============================================
1. Маркус Дольчин "Сонет Шекспира 153" http://stihi.ru/2025/07/07/2745
Критика конкретная.

Но ванна не спасла, лекарство там,
Где свет Амур зажёг в глазах мадам.
-----
2. Наталья Радуль Сонет 153 4 вар http://stihi.ru/2025/07/08/1369

В  глазах ее купаюсь  каждый день
Лечиться мне теперь и вовсе лень!
-----
3. Александр Кири = Шекспир Сонет 153 = http://stihi.ru/2025/07/12/3078

Целебна влага лишь очей родных,
Из них огонь получен для двоих.
-----
4. Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 153" - http://stihi.ru/2025/07/11/6201
Критика любая

Леченья не нашёл: ведь та вода
В глазах любимой, что спасёт всегда.
-----
5.Тимофей Бондаренко "Сонет 153 Шекспир" http://stihi.ru/2025/07/13/6326
жесткая критика.

Не помогли. Ведь нужный мне нектар -
В глазах любви, где Купидон взял жар.
============================================
2-я номинация:
============================================
1. Валька Сипулин 153-2 http://stihi.ru/2025/07/08/3374

Не надо лично мне целебных вод -
Глаза любимой лечат от невзгод.
-----
2. Наталья Радуль Сонет Шекспира 153 http://stihi.ru/2025/05/12/1662

Лишь здесь, в глазах возлюбленной купаясь,
Как Купидон, я снова возрождаюсь!

-----
3. Николай Ефремов _Шекспир. Сонет 153, перевод_ http://stihi.ru/2025/07/08/1543

Но не нашёл лекарства от уныний,
Спасение - в глазах моей любимой.
-----
4. Перевод Цви. Вариант 2 http://stihi.ru/2025/07/12/2345

А в брызгах искры! Хочешь? Отлови!
Они любовью лечат от любви!
-----
==================================
1.Маршак

Но исцелить их может не ручей,
А тот же яд - огонь ее очей!
2.Финкель

Но от огня лекарство не в ключах,
А там же, где огонь, - в ее очах.
---------
3.Чайковский

Но тщетно! Там, где Купидон свой свет
Вновь воскресил, спасенья больше нет.
----------


Рецензии
Оценки от АВ:
1 = 9
2 = 7
3 = 8
4 = 0
5 = 9
-----
1 = 8
2 = 7
3 = 8
4 = 7
-----
1 = 6
2 = 6
3 = 7
================================================
1-я номинация:
============================================
1. Маркус Дольчин "Сонет Шекспира 153" http://stihi.ru/2025/07/07/2745
Критика конкретная.
= 9 = (удалось включить в замок все образы - это большой плюс, хотя "мадам" немного смущает.)
.
Но ванна не спасла, лекарство там,
Где свет Амур зажёг в глазах мадам.
-----
2. Наталья Радуль Сонет 153 4 вар http://stihi.ru/2025/07/08/1369
= 7 = (левые образы "купаюсь каждый день", "лень" и смысл не тот)
В глазах ее купаюсь каждый день
Лечиться мне теперь и вовсе лень!
-----
3. Александр Кири = Шекспир Сонет 153 = http://stihi.ru/2025/07/12/3078
= 8 =
Целебна влага лишь очей родных,
Из них огонь получен для двоих.
-----
4. Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 153" - http://stihi.ru/2025/07/11/6201
Критика любая
= 0 =
Леченья не нашёл: ведь та вода
В глазах любимой, что спасёт всегда.
-----
5.Тимофей Бондаренко "Сонет 153 Шекспир" http://stihi.ru/2025/07/13/6326
жесткая критика.
= 9 = (удалось включить все образы в замок - это большой плюс, немного смущает "нектар")
.
Не помогли. Ведь нужный мне нектар -
В глазах любви, где Купидон взял жар.
============================================
2-я номинация:
============================================
1. Валька Сипулин 153-2 http://stihi.ru/2025/07/08/3374
= 8 =
Не надо лично мне целебных вод -
Глаза любимой лечат от невзгод.
-----
2. Наталья Радуль Сонет Шекспира 153 http://stihi.ru/2025/05/12/1662
= 7 =
Лишь здесь, в глазах возлюбленной купаясь,
Как Купидон, я снова возрождаюсь!

-----
3. Николай Ефремов _Шекспир. Сонет 153, перевод_ http://stihi.ru/2025/07/08/1543
= 8 =
Но не нашёл лекарства от уныний,
Спасение - в глазах моей любимой.
-----
4. Перевод Цви. Вариант 2 http://stihi.ru/2025/07/12/2345
= 7 =
А в брызгах искры! Хочешь? Отлови!
Они любовью лечат от любви!
-----
==================================
1.Маршак
= 6 =
Но исцелить их может не ручей,
А тот же яд - огонь ее очей!
2.Финкель
= 6 =
Но от огня лекарство не в ключах,
А там же, где огонь, - в ее очах.
---------
3.Чайковский
= 7 =
Но тщетно! Там, где Купидон свой свет
Вновь воскресил, спасенья больше нет.

Аршанский Василий   20.07.2025 11:04     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.