Шекспириада-153 Тексты Переводов
1-я номинация:
============================================
1. Маркус Дольчин "Сонет Шекспира 153" http://stihi.ru/2025/07/07/2745
Критика конкретная.
Амур заснул и факел пал из рук,
Одна из нимф Дианы подняла
Огонь, что сердце зажигает вдруг,
В родник холодный дола унесла.
И ключ в себя огонь Любви вобрал,
Где жар живой, как прежде, вековой.
И стал бурлящей ванной между скал,
Чтоб исцелить того, кто стал больной.
Любимой взгляд зажёг Амура песнь
И он груди коснулся той рукой;
Я думал ванной излечить болезнь
И поспешил туда, что гость с тоской.
Но ванна не спасла, лекарство там,
Где свет Амур зажёг в глазах мадам.
-----
2. Наталья Радуль Сонет 153 4 вар http://stihi.ru/2025/07/08/1369
Сморил внезапно Купидона сон,
Он факел безмятежно уронил.
Спустилась нимфа из древесных крон
В воде холодной погасила пыл.
Источник жаром закипел тотчас,
Огонь Любви мгновенно внутрь проник,
Целебной стала та вода для нас,
Чтоб все болезни победил родник.
Но факел вновь зажёг любимой взгляд,
Амур своим огнём мне тронул грудь.
О, сколько в воду я нырял подряд -
Не излечился от любви ничуть!
В глазах ее купаюсь каждый день
Лечиться мне теперь и вовсе лень!
-----
3. Александр Кири = Шекспир Сонет 153 = http://stihi.ru/2025/07/12/3078
Амур уснул, убрав свой факел с глаз.
Дианы дева, видя этот сон,
Большой огонь направила тотчас
В ручей долины местной - был резон.
Ведь он забрал священного огня
Животворящий жар любви навек,
Стал кипятком крутым. Его ценя,
За панацею принял человек.
От глаз любимой факел вспыхнул вновь -
Добрался мальчик до моей груди.
Водой ключа не излечить любовь,
К нему визит печальный позади.
Целебна влага лишь очей родных,
Из них огонь получен для двоих.
-----
4. Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 153" - http://stihi.ru/2025/07/11/6201
Критика любая
Амур уснул и факел уронил.
Увидев это, нимфа, взяв быстрей
Огонь Любви, помчалась, что есть сил,
В долину - опустить его в ручей.
Впитал ручей Любви священный жар,
Живительный и вечный в струях вод,
И превратился он в лечебный вар -
От хворей необычных он спасёт.
Амур зажёг от глаз любимой вновь
Свой факел и коснулся им груди,
Я заболев, желал изгнать любовь,
Отправился к ручью, грустя в пути.
Леченья не нашёл: ведь та вода
В глазах любимой, что спасёт всегда.
-----
5.Тимофей Бондаренко "Сонет 153 Шекспир" http://stihi.ru/2025/07/13/6326
жесткая критика.
Уснул, отбросив факел, Купидон.
Одна из дев Дианы, что пришли,
Огонь, горящий в каждом, кто влюблен,
Макнула в ключ холодный той земли.
Ручей святой огонь любви впитал,
Животворящий жар храня с тех пор,
Бурливой стал водой, что люд средь скал
Нашел, лекарством тем, кто странно хвор.
Зажгя вновь жезл от милых глаз моих,
Меня коснулся мальчик на момент,
Я, заболев, лечиться в водах сих,
К ним поспешил, печальный пациент.
Не помогли. Ведь нужный мне нектар -
В глазах любви, где Купидон взял жар.
============================================
2-я номинация:
============================================
1. Валька Сипулин 153-2 http://stihi.ru/2025/07/08/3374
По городам и сёлам ходит Лель,
С собой он носит негасимый трут.
Он ставит пред собой простую цель:
Зажечь огонь любви и там и тут.
Схватила мавка трут, и шмяк в ручей,
Едва парнишка задремал на пне,
И с этих пор, чьи чувства горячей,
Находят исцеление на дне.
А что же наш, простите, Купидон,
Кто он теперь без трута, лука, стрел?
Однако же, смекалки не лишён
Зажечь в глазах любимой свет сумел.
Не надо лично мне целебных вод -
Глаза любимой лечат от невзгод.
-----
2. Наталья Радуль Сонет Шекспира 153 http://stihi.ru/2025/05/12/1662
Уснул мальчишка, факел отложив,
Одна из дев Дианы увидала.
И быстро в воду факел погрузив,
Огонь любви водой холодной смяла.
Источник же купели закипел,
И стала та вода водой целебной,
Не от Амура острых, метких стрел,
А от болезней прочих, непотребных.
Но взгляд Любви зажег тот факел вновь,
Которым бог моей груди коснулся.
В ручье не излечил свою Любовь,
Хоть десять раз туда я окунулся!
Лишь здесь, в глазах возлюбленной купаясь,
Как Купидон, я снова возрождаюсь!
-----
3. Николай Ефремов _Шекспир. Сонет 153, перевод_ http://stihi.ru/2025/07/08/1543
Мальчишка Купидон уснуть прилёг,
И нимфа подхватила его факел,
Чтоб совершить людских сердец поджог
Через родник, пока не видит ангел.
И так источник свойства приобрёл
Лечить любовь, неистовые чувства,
И, закипев как на углях котёл,
Стал от болезней помогать искусно.
Когда любовь зажгла во мне огонь,
Меня коснулся мальчик-поджигатель,
И, заболев, в источник жарких волн
Отправился печальный воздыхатель, -
Но не нашёл лекарства от уныний,
Спасение - в глазах моей любимой.
-----
4. Перевод Цви. Вариант 2 http://stihi.ru/2025/07/12/2345
Горящий факел резвый Купидон
Воткнул в расщелину среди развалин
И там же в кущах утомлённый он
Уснул, по жизни обходясь без спален…
Наперстница Дианы мимо шла,
Что места от любви не находила,
Схватила факел тот, (И все дела!),
И в пруд его немедля погрузила!
Огонь угас, - но стал целебным пруд!
(Лишь на закате он искрится странно!)
Туда страдальцы толпами идут,
Чтоб излечилась в каждом сердце рана!
А в брызгах искры! Хочешь? Отлови!
Они любовью лечат от любви!
-----
==================================
По мотивам:
==================================
1. Валька Сипулин 153-3 http://stihi.ru/2025/07/12/4807
Вот с примусом на пне сидит друид,
Умаялся и очень крепко спит.
Дриаду обуял любовный пыл -
Она горелку погрузила в ил.
Закоротило что-то там и тут,
Раскочегарился замёрзший пруд.
И вот народ Эллады целый день
В пруду болтается как пельмень.
Друид в ремонт помчался со всех ног,
Но Ленремонт помочь ему не смог,
Апрашку обежал разиня рот -
Он новой керосинки не найдёт.
И только от моей любимой глаз
Заставил разгореться керогаз.
-----
2. Наталья Радуль Сонет 153 Шекспир вар 3, http://stihi.ru/2025/07/07/4468
Уснул Амур, свой факел уронив
Одна из нимф Дианы подхватила,
Его в источник водный погрузив,
Огонь Любви взяла и погасила.
Источник сразу паром закипел,
Вода целебной в одночасье стала,
Кто окунется, будет чист и бел -
Болезни в теле словно не бывало!
Но взгляд любимой факел вновь зажег,
Амур своим огнём груди коснулся,
Хотел я облегчить его ожог,
Залез в купель, сидел, но не очнулся.
И нет спасенья от любви моей - купаюсь в тех глазах, что всех милей!
-----
3. Николай Ефремов _ 153 - по мотивам_ http://stihi.ru/2025/07/08/2269
Герой карельско-финской Калевалы
Красавчик Лемминкяйнен* жёг костёр,
И девушки на тот огонь бежали,
Влюблялись и теряли свой задор.
Когда его же утомилась сила,
Одна из дев горящие дрова,
По одному в Навдозере* гасила,
Ему волшебный дар передала,
Спасая от печали и кручины
Тех, чья любовь ответной не была.
И я в те воды погрузился ныне,
Надеясь, что поможет мне зола.
Но не сбежать судьбы неотвратимой –
Огонь теперь горит в глазах любимой.
* Лемминкяйнен — один из персонажей карело-финского эпоса «Калевала».
Также встречается другое название героя Каукомъели (Ахти, Кауко) - это красивый мужчина, который влюбляет в себя женщин, по характеру вспыльчив и страстен.
* Навдозеро - это озеро, рядом с которым расположен бальнеологический комплекс "Карельская Хвоя" с горячим открытым бассейном на 300 м2 и базой отдыха.
-----
4. Перевод Цви. Вариант 1 http://stihi.ru/2025/07/12/2354
Свой факел, вставив в землю, Купидон
Взглянул вокруг и радостно вздохнул,
И безмятежно съехав на газон,
Под сенью лавра у пруда уснул…
Дриада, как защитница лесов,
Борясь с огнём, воткнула факел в ил
И пруд холодный с цепью островов
В источник превратился знойных сил!..
О, Купидон! Возможен компромисс!
Я знаю, где дриадино дупло!
Я пригласить сумею эту мисс,
И вмажем ей по «пятое число»!
Так дать, чтоб искры брызнули из глаз –
И факел вспыхнет там, где он погас!
=====================================
Свидетельство о публикации №125071400107