Роберт Геррик. Н-149 Эпиталама сэру Томасу Саутвел
(Н-149) Эпиталама сэру Томасу Саутвеллу и его невесте
I
Настал, настал – теперь у вас –
Венчанья молодости час!
Вы радость не губите –
Немедля в брак вступите;
Ведь от сомнений страсть,
Остыв, грозит пропасть;
Не становитесь теми,
Кто упустили время.
Ты невесту, Гименей,
К ложу проведи скорей.
II
Иль, дева, ты виновна в том,
Что вы ещё не под венцом?
Забудь про страх девицы
Невинности лишиться:
Оценится она,
Коль будет отдана;
А девства скопидомство
Оставит без потомства.
Ты невесту, Гименей,
К ложу проведи скорей.
III
Не от печали слёз жемчуг,
То – перед браком твой испуг.
За рдяными щеками
Сокрыто страсти пламя;
Твоей душе твой стыд –
Как стражник и как щит;
Но огнь любви сильнее, -
Отступит стыд, робея.
Ты невесту, Гименей,
К ложу проведи скорей.
IV
Уже и ночь почти прошла –
А девственность ещё цела!
И очень странно, всё же,
Что пусто ваше ложе;
Могла б луна вкушать
В постели благодать,
Она бы моментально
Сошла бы в вашу спальню.
Ты невесту, Гименей,
К ложу проведи скорей.
V
Вперёд! Не медлите ничуть;
Пусть Домидука правит путь;
Для сладостных мгновений
Благословит вас Гений;
Богини красоты
Подарят вам цветы;
Придут с Юноной оры…
И в дом, под гимны хора,
Голубков ты, Гименей,
К ложу проведи скорей.
VI
Гимена факел – бросьте взор! –
Уж догорает вам в укор.
Пять факелов, чтоб дети
Рождалися на свете,
Возвышенно горят,
Поставленные в ряд;
Взгляните! Пламя чисто,
А искры – серебристы:
Годы счастья суждены
В жизни мужа и жены.
VII
Там, дева, где твоя нога
Ступала, - все в цвету луга.
Легки твои движенья –
Зефира дуновенье
Сквозь жимолости мёд;
Пусть всё здесь обретёт
Живые ароматы –
Душисты и богаты.
Ты невесту, Гименей,
К ложу проведи скорей.
VIII
Вот под вуалью жёлтой скрыт
Духмяный пыл её ланит.
Ещё робка, но ясно:
На брак она согласна,
Хотя томит печаль –
Девичества ей жаль.
Жених, насколь возможно,
Ты действуй осторожно:
Лёгкий стыд, - как говорят, -
Благотворен для услад.
IX
Вот введена невеста в дом,
Порога не задев при том.
В защиту от несчастий
И будущих напастей
Пусть ленточки на дверь
Привяжет здесь теперь;
И стойки смажет салом,
Чтоб всяким злыдням шалым
Дать сильнейший отворот –
Ведьма в гости не зайдёт.
X
Венера может подсказать,
Как пояс девы развязать
Без примененья силы, -
Чтоб ей не страшно было;
Когда жених не груб,
Одним касаньем губ
Он девы плач умерит –
И пусть мольбам не верит.
И Эрот, и ночь зовут
Утолить любовный зуд.
XI
Нет, крики сов, здесь не слышны,
Не потревожат ваши сны;
И фурии далече,
Дабы гасить вам свечи
Иль стлать на ложе мрак –
Дурной то был бы знак;
Но коль довольно света –
Благая то примета.
И Юнона здесь волшбой
Осеняет ваш покой.
XII
Не плачьте, девы, - нет причин:
Днесь ваш черёд влюблять мужчин.
А ей, как было ране,
Теперь не до гуляний;
Пора ей позабыть
Девическую прыть,
Гаданья на ромашке,
Парней, пуш-пин, пятнашки…
Ей скажите: "Миг лови!
Радуйся своей любви!"
XIII
Дверь заперта – жених помог:
Мальцов орехами отвлёк.
Любовь к исходу ночки
Достигнет высшей точки:
Дарите ей и пыл,
И влагу в меру сил, -
Чтоб в должный срок, как надо,
У вас родилось чадо:
Пусть продолжится ваш род
И бессмертье обретёт.
XIV
И, кажется, сама кровать
Готова страстью воспылать,
Охвачена желаньем;
И дышит с придыханьем,
Как будто есть у ней
И бьётся всё сильней
Сердечко, что любовью
Дрожит, а в изголовье
Слышно: "Сколь же можно вам
Целоваться, голубкам?!"
XV
Пора уже войти! Должно
Деянье быть завершено.
Целуйтесь, с уст вдыхая
Смолистый дух Панхайи,
Иль аромат из грёз –
Свежей дамасских роз.
Природе знать нелишне,
Что губы могут вишню
Вмиг взрастить, - и год всегда
На деревьях ждёшь плода.
XVI
Пусть свыше льёт поток щедрот
На ваши час, и день, и год;
Пусть будет дар небесный
Благословен, чудесный:
И днём, и ночью сад
Так росы серебрят.
Пусть никогда Фортуне
Вас не оставить втуне;
Пусть от вас не улететь
Птице счастья – днесь и впредь.
XVII
Вам, Парки, надо б им сполна
Дать шерсти для веретена;
Их длинных жизней нити –
Не просят – и не рвите!
Да, Смерть придёт с косой
За вами в миг любой;
Скажите ей: "Приблуда,
Двоих возьми отсюда!"
Пусть, подобно двум снопам,
Рядом вас положат там.
Robert Herrick
149. An Epithalamy to Sir Thomas Southwell and His Lady.
I.
Now, now’s the time, so oft by truth
Promis’d should come to crown your youth.
Then, fair ones, do not wrong
Your joys by staying long;
Or let love’s fire go out,
By lingering thus in doubt;
But learn that time once lost
Is ne’er redeem’d by cost.
Then away; come, Hymen, guide
To the bed the bashful bride.
II.
Is it, sweet maid, your fault these holy
Bridal rites go on so slowly?
Dear, is it this you dread
The loss of maidenhead?
Believe me, you will most
Esteem it when ’tis lost;
Then it no longer keep,
Lest issue lie asleep.
Then, away; come, Hymen, guide
To the bed the bashful bride.
III.
These precious, pearly, purling tears
But spring from ceremonious fears.
And ’tis but native shame
That hides the loving flame,
And may a while control
The soft and am’rous soul;
But yet love’s fire will waste
Such bashfulness at last.
Then, away; come, Hymen, guide
To the bed the bashful bride.
IV.
Night now hath watch’d herself half blind,
Yet not a maidenhead resign’d!
’Tis strange, ye will not fly
To love’s sweet mystery.
Might yon full moon the sweets
Have, promised to your sheets,
She soon would leave her sphere,
To be admitted there.
Then, away; come, Hymen, guide
To the bed the bashful bride.
V.
On, on devoutly, make no stay;
While Domiduca leads the way,
And Genius, who attends
The bed for lucky ends.
With Juno goes the Hours
And Graces strewing flowers.
And the boys with sweet tunes sing:
Hymen, O Hymen, bring
Home the turtles; Hymen, guide
To the bed the bashful bride.
VI.
Behold! how Hymen’s taper-light
Shows you how much is spent of night.
See, see the bridegroom’s torch
Half wasted in the porch.
And now those tapers five,
That show the womb shall thrive,
Their silv’ry flames advance,
To tell all prosp’rous chance
Still shall crown the happy life
Of the goodman and the wife.
VII.
Move forward then your rosy feet,
And make whate’er they touch turn sweet.
May all, like flowery meads,
Smell where your soft foot treads;
And everything assume
To it the like perfume,
As Zephyrus when he ‘spires
Through woodbine and sweetbriars.
Then, away; come, Hymen, guide
To the bed the bashful bride.
VIII.
And now the yellow veil at last
Over her fragrant cheek is cast.
Now seems she to express
A bashful willingness:
Showing a heart consenting,
As with a will repenting.
Then gently lead her on
With wise suspicion;
For that, matrons say, a measure
Of that passion sweetens pleasure.
IX.
You, you that be of her nearest kin,
Now o’er the threshold force her in.
But to avert the worst
Let her her fillets first
Knit to the posts, this point
Remembering, to anoint
The sides, for ’tis a charm
Strong against future harm;
And the evil deads, the which
There was hidden by the witch.
X.
O Venus! thou to whom is known
The best way how to loose the zone
Of virgins, tell the maid
She need not be afraid,
And bid the youth apply
Close kisses if she cry,
And charge he not forbears
Her though she woo with tears.
Tell them now they must adventure,
Since that love and night bid enter.
XI.
No fatal owl the bedstead keeps,
With direful notes to fright your sleeps;
No furies here about
To put the tapers out,
Watch or did make the bed:
’Tis omen full of dread;
But all fair signs appear
Within the chamber here.
Juno here far off doth stand,
Cooling sleep with charming wand.
XII.
Virgins, weep not; ’twill come when,
As she, so you’ll be ripe for men.
Then grieve her not with saying
She must no more a-maying,
Or by rosebuds divine
Who’ll be her valentine.
Nor name those wanton reaks
You’ve had at barley-breaks,
But now kiss her and thus say,
“Take time, lady, while ye may”.
XIII.
Now bar the doors; the bridegroom puts
The eager boys to gather nuts.
And now both love and time
To their full height do climb:
Oh! give them active heat
And moisture both complete:
Fit organs for increase,
To keep and to release
That which may the honour’d stem
Circle with a diadem.
XIV.
And now, behold! the bed or couch
That ne’er knew bride’s or bridegroom’s touch,
Feels in itself a fire;
And, tickled with desire,
Pants with a downy breast,
As with a heart possesst,
Shrugging as it did move
Ev’n with the soul of love.
And, oh! had it but a tongue,
Doves, ‘twould say, ye bill too long.
XV.
O enter then! but see ye shun
A sleep until the act be done.
Let kisses in their close,
Breathe as the damask rose,
Or sweet as is that gum
Doth from Panchaia come.
Teach nature now to know
Lips can make cherries grow
Sooner than she ever yet
In her wisdom could beget.
XVI.
On your minutes, hours, days, months, years,
Drop the fat blessing of the spheres.
That good which heav’n can give
To make you bravely live
Fall like a spangling dew
By day and night on you.
May fortune’s lily-hand
Open at your command;
With all lucky birds to side
With the bridegroom and the bride.
XVII.
Let bounteous Fate[s] your spindles full
Fill, and wind up with whitest wool.
Let them not cut the thread
Of life until ye bid.
May death yet come at last,
And not with desp’rate haste,
But when ye both can say
“Come, let us now away,”
Be ye to the barn then borne,
Two, like two ripe shocks of corn.
Свидетельство о публикации №125071307317
Похоже, это самая большая вещица у Геррика, работы тут не горюй. Но финишная ленточка уже видна!))
В целом чётко, но есть местами вопросы, по строфам:
1. «Венчанья молодости час» - лучше бы без второго род. п., «венчанья час»
2. «… А девства скопидомство Оставит без потомства» - вообще, «скопидомство» это скупость, получается, что скупость девства кого-то оставит без потомства, а на слух – девство оставит без потомства.
3. после «стыд» тире, наверное
4. «Что пусто ваше ложе; Могла б луна вкушать…» - тут не о пустом ложе, вроде, когда ночь уже «почти прошла», было бы странно, «…ye will not fly To love’s sweet mystery», всё о той же девственности, почему-то не потерянной…
5. «Придут с Юноной оры… И в дом, под гимны хора, Голубков ты, Гименей, К ложу проведи скорей» - у Геррика вместо ор грации, а вместо голубков черепахи, но это детали, а вот «провести» голубков не смотрится.
7. « Легки твои движенья – Зефира дуновенье Сквозь жимолости мёд» - «мёд» здесь как-то не к месту.
11. «…крики сов, здесь не слышны» - зап. лишняя
15. «Ах! поцелуй взасос» - перебор, наверное, «…губы могут вишню Вмиг взрастить, - и год всегда На деревьях ждёшь плода» - в книге в этом месте «Могут вишни на губах Расти быстрее, чем в садах», сомнительный образ, эдакие наросты размером в вишню)) И смысл посл. фразы – какой плод надо ждать и почему «год всегда»?
16. «Вас не оставить втуне» - тут вопрос, можно ли кого-то «оставить втуне», или это отн. к просьбам, попыткам и т.п.
Хорошего вечера!
С БУ,
Юрий Ерусалимский 14.07.2025 22:46 Заявить о нарушении
СпасиБо!
Да, это самое длинное стихотворение Геррика. 170 строк. Но, наверное, не самое сложное для перевода. Есть 160 строк, но ритм и рифмовка там гораздо сложнее…
По Вашим замечаниям:
1. «Венчанья молодости час» – у Геррика: to crown your youth – венчать вашу молодость.
ИИ даёт такое пояснение:
"Здесь начинается с радостного призыва: наступил момент, о котором так много говорили, и который должен венчать (завершить, ознаменовать) молодость жениха и невесты — наступила свадьба".
Вполне логично, кмк.
2. «… А девства скопидомство Оставит без потомства» – да, можно сказать и "девство оставит без потомства". Но можно сказать и "сохранение девственности оставит без потомства"...
Эти строки появились как логическое продолжение фразы в отношении невинности:
"Оценится она,
Коль будет ОТДАНА;"
ИИ тоже не в восторге от слова "скопидомство".
Но:
* **Смысловая применимость к "девству":** Здесь возникает **главная сложность**. Автор использует **метафору**, пытаясь приписать девству свойство *скопидомства* – то есть чрезмерной "бережливости", "нежелания тратить/расходовать себя". В этом *метафорическом* смысле, если цель показать, что девство "скупо" хранит себя и не "тратится" на продолжение рода, то **логика метафоры прослеживается**.
-------
Да и замены не видно...
3. Да, после «стыд» нужно поставить тире. Поставил.
4. «Что пусто ваше ложе; Могла б луна вкушать…» - молодые, кмк, могут находиться в спальне, но не на ложе. И рефрен здесь ещё повторяется:
**Then, away; come, Hymen, guide
To the bed the bashful bride.**
Так поспешите же; Гименей, веди
К ложу скромную невесту.
5. «Придут с Юноной оры… И в дом, под гимны хора, Голубков ты, Гименей, К ложу проведи скорей» - у Геррика:
**With Juno goes the Hours
And Graces strewing flowers.**
Вместе с Юноной идут Горы (Оры)
И Грации, разбрасывающие цветы.
Грации у меня идут как "богини красоты", а Оры у Геррика идут вместе с Юноной и Грациями. С учётом того, что они медлят, “черепахи” здесь тоже к месту. Но, скорее всего, здесь горлицы, дикие голуби, голубки – символ влюблённых. Такое значение тоже есть в словарях. В 14 строфе уже прямо указывается на голубков. Я думаю, что не стоит плодить сущности, поэтому оставил одних “голубков”. А влюблённых (голубков) можно, кмк, провести к ложу.
7. « Легки твои движенья – Зефира дуновенье Сквозь жимолости мёд» - почему «мёд» здесь не к месту? У жимолости запах сладкий, как мёд. Более того, из неё и сам мёд бывает!
11. «…крики сов, здесь не слышны» - я хотел сказать: "крики сов не потревожат ваши сны, ибо здесь не слышны. Поэтому выделил "здесь не слышны" запятыми с двух сторон.
15. «Ах! поцелуй взасос» - да, самое рискованное место в переводе, перебор, наверное. Но ничего лучшего не нашлось. Не сравнивать же поцелуи в нос (для рифмы) с дамасской розой!😀 Есть два маленьких оправдания. kisses in their close - это поцелуи при тесном, плотном соприкосновении. Грубо и вульгарно говоря, - взасос… Жених был университетским другом Геррика. Можно, наверное, особо и не подбирать выражения... Хотя, конечно, дисгармония с возвышенно-ироничным стилем присутствует. Надо подумать ещё.
«…губы могут вишню Вмиг взрастить, - и год всегда На деревьях ждёшь плода» - в книге, да, в этом месте «Могут вишни на губах Расти быстрее, чем в садах» – имеется в виду, что при поцелуе губы, наливаясь кровью, сразу становятся по цвету как вишенки, а на дереве под названием вишня плоды надо ждать целый год, ибо это дерево даёт плоды только раз в год. Главное здесь не буквальная точность, а то, что поцелуй – это волшебство, превосходящее даже природу.
16. «Вас не оставить втуне» - я имел в виду, что "Пусть никогда Фортуна не оставит вас без внимания".
«Втуне» — наречие, означающее напрасно, без результата, без внимания. (ru.wiktionary.org, kartaslov.ru).
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 14.07.2025 23:20 Заявить о нарушении
Сергей Шестаков 14.07.2025 23:52 Заявить о нарушении