Эмили Дикинсон J766 Моя Вера больше Гор

Моя же Вера больше Гор —
Не станет Гор, Она —
Должна Пурпурным Колесом
Путь солнцу указать —

От флюгера пусть будет шаг,
Потом на Холм, потом —
Нет в Мире для Него преград
Нести свой Свет кругом —

Но если шаг пропустит Он —
То Дню не наступить —
Цветы на стеблях свалит сон —
В Раю им не звонить —

Как Верой пренебречь могу —
Всё держится на ней —
Чтоб Небосвод не рухнул вниз —
Заклёпка* в Колесе —


Заклёпка* — соединяет железную ленту в обруч, который держит деревянное колесо кареты, чтобы оно не развалилось.



J766 My Faith is larger than the Hills -

My Faith is larger than the Hills -
So when the Hills decay -
My Faith must take the Purple Wheel
To show the Sun the way -

'Tis first He steps upon the Vane -
And then - upon the Hill -
And then abroad the World He go
To do His Golden Will -

And if His Yellow feet should miss -
The Day would not arise -
The Flowers would slumber on their Stems -
No Bells have Paradise -

How dare I, therefore, stint a faith
On which so vast depends -
Lest Firmament should fail for me -
The Rivet in the Bands


Рецензии
Уважаемый Владимир Оттович.
В Ст. ЭД 766 Ваш перевод 15-й и 16-й строки – противоречит логике ст-ния, из-за неверного выбора значения для слова "fail".
Верное – 8-е из Мюллера (см. Google):
fail - 2.v 8) перестать действовать; 
   выйти из строя
15: чтобы Небосвод не вышел из строя (потому что Солнце не нашло дороги) - по-моему
15: чтобы Небосвод не рухнул - ваше

Александр Георгиевич Воробьев   15.07.2025 16:29     Заявить о нарушении
Должен поблагодарить Вас, свои пазлы собрал.

Александр Георгиевич Воробьев   16.07.2025 05:47   Заявить о нарушении
Странный способ проявления благодарности через удаление рецензий)
Но это освящено правилами Портала)я в курсе.

Владимир Оттович Мельник   16.07.2025 17:31   Заявить о нарушении