Эмили Дикинсон J766 Моя Вера больше Гор
Не станет Гор, Она —
Должна Пурпурным Колесом
Путь солнцу указать —
От флюгера пусть будет шаг,
Потом на Холм, потом —
Нет в Мире для Него преград
Нести свой Свет кругом —
Но если шаг пропустит Он —
То Дню не наступить —
Цветы на стеблях свалит сон —
В Раю им не звонить —
Как Верой пренебречь могу —
Всё держится на ней —
Чтоб Небосвод не рухнул вниз —
Заклёпка* в Колесе —
Заклёпка* — соединяет железную ленту в обруч, который держит деревянное колесо кареты, чтобы оно не развалилось.
J766 My Faith is larger than the Hills -
My Faith is larger than the Hills -
So when the Hills decay -
My Faith must take the Purple Wheel
To show the Sun the way -
'Tis first He steps upon the Vane -
And then - upon the Hill -
And then abroad the World He go
To do His Golden Will -
And if His Yellow feet should miss -
The Day would not arise -
The Flowers would slumber on their Stems -
No Bells have Paradise -
How dare I, therefore, stint a faith
On which so vast depends -
Lest Firmament should fail for me -
The Rivet in the Bands
Свидетельство о публикации №125071306365
В Ст. ЭД 766 Ваш перевод 15-й и 16-й строки – противоречит логике ст-ния, из-за неверного выбора значения для слова "fail".
Верное – 8-е из Мюллера (см. Google):
fail - 2.v 8) перестать действовать;
выйти из строя
15: чтобы Небосвод не вышел из строя (потому что Солнце не нашло дороги) - по-моему
15: чтобы Небосвод не рухнул - ваше
Александр Георгиевич Воробьев 15.07.2025 16:29 Заявить о нарушении
Александр Георгиевич Воробьев 16.07.2025 05:47 Заявить о нарушении
Но это освящено правилами Портала)я в курсе.
Владимир Оттович Мельник 16.07.2025 17:31 Заявить о нарушении
