Р. Киплинг. С Новым годом!
(перевод Н.А. Соболева, Aveiro, 2025)
1
Зимою в полночь он пришёл –
Правитель – младший сын Времён,
его предтеча смерть нашёл
при общей радости племён.
2
«Te morituri salutant!
О, наш правитель! Что нас ждёт
в период Вашего правленья?» –
И беби-кинг в ответ изрёк
такого рода поученье:
3
«О, мой народ! пустеют кресла,
но в колыбелях есть приплод;
Остынут страсти повсеместно;
Я вас покину через год...» –
4
Тут наш правитель замолчал
и улыбнулся потаённо,
и страшные глаза отца
с лица юнца взглянули сонно.
5
«Клятвопреступников толпа,
мужчин и женщин, лгать привычна;
И зависть, ненависть, и страх
пребудут в благостном обличье.
6
И Вечная Любовь умрёт
на полпути к концу правленья,
и сонм святых надежд уйдёт,
как снег на солнце в день весенний».
7
Столы для пира мы накрыли,
ударили в колокола,
и громко щедрости просили
у молодого Короля.
8
Он дал орехи ртам беззубым,
пожёстче мясо – старикам;
Дар угасающего зренья,
увядших щёк – для милых дам.
9
Высокие мечты, стремленья,
погрузят нас в трясину бед;
Уйдут прекрасные виденья
давно утраченных надежд.
10
Он щедро одарил нас знаньем,
чтоб прегрешенья замолить,
и дал способность обожанья,
когда уже невмочь любить.
11
Его дары к груди прижали,
и пировали, словно братья,
соседей крепко обнимали
и восклицали: «С Новым счастьем!».
Свидетельство о публикации №125071304003