Теория и практика. Перевод с рус на франц яз

Стихотворение на русском яз. - автор: ИВАН ЧУДАСОВ, поэт, кандидат филологических наук, научный сотрудник дома музея В. Хлебникова.

Теория и практика

Жизнь – как в кратере круто кипящий бульон,
Где от брата до Брута долей миллион.

Здесь не вражии в ружья собрали штыки,
А все граждане грузные точат клыки.

Кто-то в страхе с трухою смешался, а те
Звоном страшные струны плели в высоте.

Я на правду не пру. В душном вареве всё
Вечно-кратко закручено. Словно осёл

С сеном: дразнят друзья и ругают враги.
Путь в тетрадке мне трудно найти. Помоги!..


Перевод на французский язык – СОФЬЯ ОРАНСКАЯ, поэт, публицист, Почетный деятель искусств России.

***
Theorie et pratique

La vie est comme un cratere dans un bouillon en l ebullition,
O;, entre fr;res brutaux et Brutus, il y a un million de fractions.

Ce ne sont pas les ennemis qui ont des lames dans leurs fusils,
Mais tous les citoyens aiguisent leurs griffes malignes.

Les uns, effrayes, se melaient ; l’ordure, et ceux
Avec des cordes affreuses se tissent dans les cieux.

Je ne bascule pas la verite. Dans un brassage etouffant
Tout est court-circuit;. Je suis comme un ;ne, pauvre sot:

Mes amis se moquent de moi, mes ennemis me rabrouent.
Mon chemin est perdu. Aide-moi ; sortir de ce trou!

перевод: 2024 год, Париж


Рецензии