Болгарские поэты Людмил Стоянов Весло
Георги Стоянов Златаров/ Людмил Стоянов (1886-1973 г.)
Болгарские поэты
Перевод: Олег Чухонцев
Людмил Стоянов
ВЕСЛО
По реки стародавни, зелени, с позлатени и плавни вълни
като в съне, от битки се връщах къмто родните скитски страни.
Уморена бе мойта десница, тъй жесток бе последният бой,
и аз плувах и денем, и нощем, и ни миг аз не знаех покой.
Листопад бе неусетно отминал, брулна вихър далечни гори
и аз дирех Голямата мечка, що над родния север цари.
Беше седмата нощ непрогледна, съчетана тя бе със смъртта,
неразделна от водното лоно и безумна, и черна бе тя.
И нечакано в миг се отрони, като дирех най-вярна следа,
от небето в нощта се отрони лъчезарна зелена звезда.
О, тя сякаш в сърцето ми слитна, мойто старо сърце уязви
и аз спомних тогава, о, спомних, що не исках да спомням, уви!
Непреклонна и горда царкиня – нея спомних в презнощния час,
тя бездушна край мен не отмина, но навеки отмина от нас.
И безсънните есенни вихри – не за нея ли бранно тръбят?
Не за нея ли в гордия спомен искрометни слова се редят?
Твоят поглед бе сластен и властен, отразил милиони звезди.
Невредим аз се връщам от битки, но не враг мойта мощ победи.
И аз станах, и меча пречупих, и промълвих: „О, стига война!
По-горещо от бран и по-ярко е сърцето на скъпа жена;
и по-твърда от броня – душата, и по-вярна от меч любовта,
но горко му, когото с живота е обручила тайно смъртта...”
И потънал в нощта и във мрака, замълчах и отпуснал весло,
с помразени ръце аз прегръщах изгорено от мисъл чело.
Людмил Стоянов
ВЕСЛО (перевод с болгарского языка на русский язык: Олег Чухонцев)
По древнейшим рекам зеленым, позлащенным солнцем-луной,
возвращался с битв как во сне я – в степи скифские, в край родной.
Натрудилась моя десница, был жестоким последний бой,
так я плыл и плыл днем и ночью, отгоняя сон и покой.
Листопад отошел неслышно, резкий вихрь оголил леса,
я искал Большую Медведицу, глядя в северные небеса.
Ночь седьмая была безвидной и со смертью сопряжена,
не поймешь, где вода, где небо, – так безумна и так черна.
И когда я во тьме кромешной верный знак искал как всегда,
вдруг с небес упала зеленая ослепительная звезда.
О, как на сердце мне упала, сердце старое уязвив,
и я вспомнил тогда, я вспомнил, что и знать не хотел, забыв.
Непреклонную ту царевну я припомнил в полночный час,
что не мимо прошла бездушно, а навеки ушла от нас.
И бессонные вихри осени – не о ней ли в рога трубят?
Не о ней ли паметью огненной безъязыкий простор объят?
Взгляд твой ласковым был и властным, отражающим тьмы светил.
Нрав свой я обуздал в сраженьях, но не враг меня победил.
Сам я меч преломил тяжелый и сказал: „Довольно войны!
Ярче битвы и горячее сердце преданной нам жены.
Ведь душа поспорит с бронею и любовь поспорит с мечом,
но несчастье тому, кто с жизнью тайной смертию обручен...”
И во мрак ночной погруженный, молча я отпустил весло
и руками сжимал холодными обожженное мыслью чело.
Свидетельство о публикации №125071001092
Поздравления за преводача Олег Чухонцев!
Благодаря, Красимир!
Мария Шандуркова 11.07.2025 20:41 Заявить о нарушении