Эдуард Гольдернесс
В любви к тебе всегда быть человеком.
В наш дерзкий век я дерзко возмечтал
Быть впереди, а не плестись за веком.
Готовя для тебя столь редкий дар,
Ни в чём любви не ставил я границы.
Но кто стремится к солнцу, как Икар,
Тот должен быть готовым и разбиться.
И вот лежу, изломан, меж камней.
Оборваны мои пути-дороги,
Целую тихо землю… Ведь по ней
Идут твои стремительные ноги.
Но что ж… Одна своим путём.
…Ещё не раз мы встретимся на нём».
Э.Гольдернесс
*****
Потомок Байрона!..
Но, главное, не в этом...
Сам неплохой поэт...
Но суть не в том...
Поскольку, он сродни
Одним кометам,
Пронёсся, осветив нас
Ярким светом,
На небольшом пути
Своём земном!..
09.07.2025.
прочитайте:http://proza.ru/2012/06/04/1528
Эдуард Робертович Гольдернесс (1924 — октябрь 1967) — русский поэт и переводчик
В Россию во времена Тургенева перебрался дед Эдуарда, из рода Байронов. Первым браком отец Байрона был женат на леди Холдернесс, она родила ему дочь – Августу, сводную сестру Байрона.
Сестра — Ада Робертовна Азо, известная переводчица, работала с Элевтером Андроникашвили, доктором наук, академиком АН СССР.
Увлекался футболом и шахматами. С 15 лет - инвалид.
Дебютировал в печати стихотворением «Весёлый Новый год» (газета «Пожарный Грузии», 1 января 1959 г.). Благодаря поддержке С. Я. Маршака получил возможность публиковать стихотворные, а затем и прозаические переводы с английского, испанского, грузинского языков в сборниках и периодических изданиях. Среди авторов, переведённых Гольдернессом, — прозаики Марк Твен и Ирвин Шоу, поэты Эдгар По, Сесар Вальехо, Мануэль Акунья и др. Единственная книга Э. Гольдернесса вышла посмертно.
Свидетельство о публикации №125070905775
Интересно о нём.
Спасибо Вам огромное.
Дмитрий Ахременко 12.07.2025 05:38 Заявить о нарушении