12 сонет Шекспира
Шекспир понравился мне своею логичностью. В первых 12ти строчках сонета идёт подготовка к замку – афористичной мысли, которая, как красная черта подводит итог размышлениям поэта. Задача переводчика пересказать этот итог, как можно точнее. Ибо в нём вся суть сонета, остальное – прелюдия. На сайте русский Шекспир я нашёл примеры лучших переводов 12 го сонета. Добавил к ним свой. Если вы внимательно прочтёте и проанализируете переводы, то убедитесь, что с главной задачей многие переводчики не справились. Они не смогли передать главную мысль Замка:
и ничто от серпа Времени не может защитить,
кроме потомства, которое бросит ему вызов, когда оно заберет тебя отсюда.
СОНЕТ 12
When I do count the clock that tells the time,
And see the brave day sunk in hideous night,
When I behold the violet past prime,
And sable curls all silvered o’er with white,
When lofty trees I see barren of leaves,
Which erst from heat did canopy the herd,
And summer’s green all girded up in sheaves
Borne on the bier with white and bristly beard:
Then of thy beauty do I question make
That thou among the wastes of time must go,
Since sweets and beauties do themselves forsake,
And die as fast as they see others grow,
And nothing ’gainst Time’s scythe can make defence
Save breed to brave him when he takes thee hence.
Подстрочник:
Когда я считаю удары часов, сообщающих время,
и вижу, как прекрасный день погружается в отвратительную ночь;
когда я смотрю на отцветающую фиалку
и на соболиные кудри, сплошь посеребренные сединой;
когда я вижу голыми, без листвы, величественные деревья,
прежде укрывавшие от жары стадо,
и зелень лета, всю увязанную в снопы,
которые везут на дрогах, с белой колючей бородой;
тогда я задаюсь вопросом о твоей красоте,
<понимая,> что ты должен исчезнуть вместе со <всем>, что уничтожено временем,
поскольку прелести и красоты пренебрегают собой
и умирают, как только видят, что подрастают другие,
и ничто от серпа Времени не может защитить,
кроме потомства, которое бросит ему вызов, когда оно заберет тебя отсюда.
Перевод В. Николаева
Когда часов удары я считаю,
Смотрю, как тонут дни во тьме ночей,
И вижу, как фиалка увядает,
Как серебром укрыта смоль кудрей;
Когда деревья голы, как столбы,
Хоть укрывали стадо в сильный зной,
И зелень лета связана в снопы,
Свисая с дрог колючей бородой, —
Как не подумать о твоей красе,
Ведь чары с ходом времени пройдут?
Красоты мира отрекутся все,
Когда другие их сменить придут.
И нет защиты от серпа того,
За вычетом потомства твоего.
Николаев, понял суть правильно, но выразил неловко. Режет слух: За вычетом.
Перевод И. Фрадкина
Когда я вижу, слыша бой часов,
Нарядный день в объятьях ночи мглистой,
Фиалку без весенних лепестков
И черный локон в краске серебристой.
И рощицу с опавшею листвой
Там, где в тени стада гуляли вволю,
И сноп на дрогах с бородой седой
(Его в последний раз везут по полю), —
Тогда я страхом за тебя объят:
Так Красота твоя навек умчится —
Вслед за восходом следует закат,
В костре времен жизнь новая родится.
Над каждым Время занесет косу —
Оставь потомство и спаси красу.
Фрадкин подошёл ещё ближе, но сказал всё своими словами, слишком расплывчато. Оставь потомство где, кому оставить и как потом спасать красу и чью?
Перевод А. Шаракшанэ
Когда в часах я время наблюдаю,
И вижу ночи тень на ясном дне,
Фиалку, что, отцветши, облетает,
И смоляные кудри в седине;
Гляжу, как роща догола раздета,
Что тень давала стаду в летний зной,
И как везут на дрогах зелень лета,
В снопах, с колючей белой бородой, —
Тогда я знаю: должен мир покинуть
И ты когда-то, Временем гоним,
Раз всюду прелесть и краса погибнуть
Готовы, чтобы дать расти другим.
От Времени с косою нет защиты, —
В потомстве лишь спасение ищи ты.
Шаракшанэ сделал отличный подстрочник. Литературный перевод получился хуже. У Шекспира всё логично, у переводчика логики нет. Если нет защиты, то зачем искать её в потомстве?
Мой перевод:
Когда часы ведут учёт мгновеньям,
Прекрасный день ночь гасит темнотой,
Фиалка отцветает, а старенье
В кудрях всё гуще блещет сединой,
С деревьев листья падают под ноги,
Они стада спасали в летний зной,
Дары полей на дрогах по дороге,
Везут в снопах с колючей бородой.
Тогда грущу, о друге вспоминая,
В урочный час покинет белый свет,
Нас Время не щадит, серпом срезая,
Готовит место, для идущих вслед.
Вступить с ним в спор сумеют лишь потомки,
Когда тебя смерть заберёт в потёмки.
Мой перевод лучший
Свидетельство о публикации №125070905254