Эмили Дикинсон. Летний дождь. Перевод

Вот капли на листву легли;
По гулким крышам вдруг
Забарабанили, – и стал   
Конькам приятен стук!

Дождь взялся и ручью помочь, –
И морю подсобить;
Я догадалась, – жемчуга
Те капли может быть!

Струи запели вместо птиц, – 
Летят на все парах,
И блёстки солнечных кудрей
Рассыпались в садах.

В порыве ветер в бубны бил,
Всё окунал в поток;
Восток решил закончить гвалт   
И выбросил флажок.


Текст оригинала:

Emily Dickinson
Summer Shower

A drop fell on the apple tree
Another on the roof;
A half a dozen kissed the eaves,
And made the gables laugh.

A few went out to help the brook,
That went to help the sea.
Myself conjectured, Were they pearls,
What necklaces could be!

The dust replaced in hoisted roads
The birds jocoser sung;
The sunshine threw his hat away,
The orchards spangles hung.

The breezes brought dejected lutes
And bathed them in the glee;
The East put out a single flag,
And signed the fete away.


Рецензии