Эмили Дикинсон J667 Цветение вершин

Цветение вершин — вот факт —
Прекрасно без названия —
Пылающий во всю закат —
Вновь — так же запылает —

Будь на посев пурпурный цвет,
Я б Семя Дню отдала —
Для сумерек не важен свет —
От них его б скрывала —
 
Кто лез пахать вершины гор —
Пришёл и тут пропали —
Его и Слава и позор
Свидетельств не оставив —

Шлю лепестков я торжество —
На Север — на восток —
На Юг — и Запад — до краёв —
Где обретут — покой —

Гора под вечер явит лик —
Под стать Его — и даже
Движением не спугнув гранит —
На Опыт Свой — укажет —


J667 Bloom upon the Mountain — stated —

Bloom upon the Mountain — stated —
Blameless of a Name —
Efflorescence of a Sunset —
Reproduced — the same —

Seed, had I, my Purple Sowing
Should endow the Day —
Not a Topic of a Twilight —
Show itself away —

Who for tilling — to the Mountain
Come, and disappear —
Whose be Her Renown, or fading,
Witness, is not here —

While I state — the Solemn Petals,
Far as North — and East,
Far as South and West — expanding —
Culminate — in Rest —

And the Mountain to the Evening
Fit His Countenance —
Indicating, by no Muscle —
The Experience —


Рецензии