Эмили Дикинсон J667 Цветение вершин
Прекрасно без названия —
Пылающий во всю закат —
Вновь — так же запылает —
Будь на посев пурпурный цвет,
Я б Семя Дню отдала —
Для сумерек не важен свет —
От них его б скрывала —
Кто лез пахать вершины гор —
Пришёл и тут пропали —
Его и Слава и позор
Свидетельств не оставив —
Шлю лепестков я торжество —
На Север — на восток —
На Юг — и Запад — до краёв —
Где обретут — покой —
Гора под вечер явит лик —
Под стать Его — и даже
Движением не спугнув гранит —
На Опыт Свой — укажет —
J667 Bloom upon the Mountain — stated —
Bloom upon the Mountain — stated —
Blameless of a Name —
Efflorescence of a Sunset —
Reproduced — the same —
Seed, had I, my Purple Sowing
Should endow the Day —
Not a Topic of a Twilight —
Show itself away —
Who for tilling — to the Mountain
Come, and disappear —
Whose be Her Renown, or fading,
Witness, is not here —
While I state — the Solemn Petals,
Far as North — and East,
Far as South and West — expanding —
Culminate — in Rest —
And the Mountain to the Evening
Fit His Countenance —
Indicating, by no Muscle —
The Experience —
Свидетельство о публикации №125070803197