Уильям Шекспир. Сонет 75. Перевод

Ты для меня теперь как хлеб насущный, – 
Так для земли нужны дожди весной, –
Как скряга, драгоценности имущий,   
Я одержим заботою одной:   
Он рад иметь их, вместе с тем боится, 
Что выкрадут, едва он от дверей;   
Боюсь и я, – так может получиться,
Когда прознают о красе твоей.
С тобой вот только что расстался, – все же
Тебя мне снова надо навестить, –
Другого удовольствия, похоже, 
Помимо наших встреч не может быть.
   Вот так я и живу, тебя любя:
   С тобою – радость, страшно без тебя.

Текст оригинала:   

William Shakepeare
Sonnet 75
 
So are you to my thoughts as food to life,
Or as sweet-season'd showers are to the ground;
And for the peace of you I hold such strife
As 'twixt a miser and his wealth is found.
Now proud as an enjoyer, and anon
Doubting the filching age will steal his treasure;
Now counting best to be with you alone,
Then better'd that the world may see my pleasure:
Sometime all full with feasting on your sight,
And by and by clean starved for a look;
Possessing or pursuing no delight
Save what is had, or must from you be took.
   Thus do I pine and surfeit day by day,
   Or gluttoning on all, or all away.


Рецензии