Ганс Круппа. Не бойся
Не бойся
Остался ли ещё
уголок в твоём сердце?
Оно кажется таким большим –
на первый взгляд.
Не бойся,
я не займу чужого места,
и не потребую вечности;
мне будет довольно твоей нежности.
Или ты слишком занята
для неподвластных времени часов и мгновений,
которыми и живёт жизнь?
Оригинал
Keine Angst
Hast du ein wenig
Platz in deinem Herzen uebrig?
Es sieht so gross aus –
auf den ersten Blick.
Keine Angst,
ich mache mich nicht breit,
bin auch nicht aus auf Ewigkeit;
mir genuegt deine Zaertlichkeit.
Oder hast du keine Zeit
fuer die zeitlosen Stunden und Momente,
von denen das Leben lebt?
Источник: Hans Kruppa, »NUR DU. Liebesgedichte«.
Свидетельство о публикации №125070607303
перевести кого-нибудь из русскоязычных поэтов,
неважно кого, на немецкий язык.
И это будет лучшим вкладом в обе культуры,
и русскую, и немецкую - за которую так ратует Кемпфле.
И задумайтесь, с какими целями она здесь это делает.
С уважением,
Сергей Ёлтышев 1 20.07.2025 18:59 Заявить о нарушении
У Вас наверняка с Татьяной идёт какая-то острая дискуссия?
Вы знаете, я на стихире в разборках не участвую, я прихожу сюда исключительно за позитивом. И с людьми я либо общаюсь доброжелательно, либо не общаюсь вовсе.
Из Круппа я перевожу то, что мне нравится. А что касается переводов на немецкий, то, я считаю, что художественные произведения должны переводить на свой родной язык только носители, каковым я не являюсь (я имею в виду немецкий). Я перевожу только на русский.
С уважением,
Мещеряков Андрей 20.07.2025 20:40 Заявить о нарушении