Р. Киплинг. Очарование
(перевод Н.А. Соболева, Aveiro, 2025)
Возьми земли английской горсть,
сколь сможешь (крепко) удержать,
молись за тех, кому пришлось
предвечно под землёй лежать, –
Не за царей и богачей,
а за презренных, малых сих,
о жизни чьей и смерти чьей
мы не найдём вестей иных.
И горсть к груди прижав своей,
страдание облегчишь вмиг!
Земля родная исцелит
недуг телесный, боль души,
мозг успокоит и смягчит
мозоль натруженной руки,
Облегчит смертную борьбу
с бессмертной горестью судьбы,
пока, восстав, не вознесёшь,
к небесной милости мольбы.
Родных цветов возьми букет:
Весною – примул, летом – роз,
наступит осень – стеноцвет
сорви, что у плетня пророс,
Чтоб озарить твой дух впотьмах,
возьми зимою плющ лесной.
Ищи и собирай их там,
где полагаешь дом родной.
И от Сретенья к Рождеству,
простых цветов не отвергай,
искусно пользуя траву,
себя от слепоты спасай.
Трава очистит, просветлит
бельмо и внутрь обращённый взгляд;
Она сокровища найдёт,
что возле Бейтманса *) лежат;
В родных пенатах у огня
или в нетронутой глуши
тебе откроет (есть нужда!)
сокровища людской души!
*) Бейтманс – усадьба Киплинга.
Свидетельство о публикации №125070605410