Эдмунд Спенсер. Видения Белле. Сонет 12

Эдмунд Спенсер
Видения Белле
XII

Увидел я в скале ручей живой:
Он был хрустально чист, сверкал, весёлый;
И дно желтело, как Грааль златой,
Что омываем водами Пактола;
Все наслажденья сердца, мнилось мне,
Искусство и природа там собрали:
С журчаньем вод в дремотной тишине
И хор сирен сравнился бы едва ли;
Скамейки из слоновой кости там;
На них сидели нимфы озорные,
Когда, сбежав с холмов, под крик и гам
Разворотили всё сатиры злые:
   В ручье ногами стали грязь толочь,
   Снесли скамьи, и нимф прогнали прочь.


Edmund Spenser
THE VISIONS OF BELLAY
XII

I saw a spring out of a rocke forth rayle*,
As cleare as christall gainst the sunnie beames;
The bottome yeallow, like the golden grayle*
That bright Pactolus washeth with his streames.
It seem'd that Art and Nature had assembled
All pleasure there for which mans hart could long;
And there a noyse alluring sleepe soft trembled,
Of manie accords, more sweete than mermaids song,
The seates and benches shone as yvorie,
And hundred nymphes sate side by side about;
When from nigh hills, with hideous outcrie,
A troupe of satyres in the place did rout,@
   Which with their villeine feete the streame did ray,$
   Threw down the seats, and drove the nymphs away.

[* _Rayle_, flow.]
[** _Grayle_, gravel.]
[@ _Rout_, burst.]
[$ _Ray_, defile.]


Рецензии
Отлично, но и тут есть неб. вопрос – «И сладкий хор сирен сравним едва ли» - надо бы прош. вр., отн. концовки всё в прошлом, «был сравним», или «не сравнил бы», типа того.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   06.07.2025 17:05     Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
Это легче всего поправить, что я уже и сделал: "сравнился бы".
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   06.07.2025 17:49   Заявить о нарушении