Роберт Геррик. N-83 Панихида по дочери Иеффая

Роберт Геррик
(N-83) Панихида по дочери Иеффая, спетая девственницами

О, всех времён ты идеал!
О, бриллиант и перл похвал!
Страдалица, благословен
          Твой прах и тлен!
Твоё надгробие цветами
Мы украшаем со слезами.

Вот снова, снова мы кругом
Обходим склеп твой и поём
Песнь скорби, и кладём цветы
          На край плиты:
Здесь, здесь алтарь любови нашей –
Той, что всех дев на свете краше.

Ты драгоценнее других
Девиц и дочерей земных;
И королева ты садов,
          Полей, лугов,
Где первоцветы и фиалки
Срывают по весне весталки.

Купил нам Иеффай покой
Чрезмерно дорогой ценой;
Хотя обет егО был всё ж,
          Но – твОй платёж;
Вождь победил ценой потери
Тебя, своей любимой дщери.

Разбил аммонитян вконец
И ветвь оливы твой отец
С собой принёс в наш край, губя,
          Увы, тебя;
Мир завоёван, но, скорее,
Нам хуже порчи панацея.

Сюда не амбру, не вино
Тебе мы в дар приносим, но
Вздох и слезу прими от нас –
          Придём не раз;
И прежде мы к твоей могиле
Четыре дня в году ходили.

Прими от нас хвалы опять,
Прими волос девичьих прядь,
Прими флакончик наших слёз;
          И ленту с кос,
Ту, что красиво серебрится,
Подарит каждая девица,

Дабы украсить скорбный гроб;
Прими фату, вуаль на лоб,
В которых через весь приход
          К венцу идёт
Невеста, от стыда пунцова;
Всё, всё тебе отдать готовы.

Не будем больше провожать
Невест на брачную кровать;
А в праздничные дни мы впредь
          Не станем петь;
И к играм на лугу иль в поле
Венки плести не будем боле.

Нет, нам веселья не нужны –
Они с тобой погребены;
Мы не в могиле, но, увы,
          Почти мертвы;
Жизнь наша лишь в воспоминаньях,
Постах, молитвах и рыданьях.

Пусть для тебя здесь будет рай;
На ложе пряном почивай;
Пусть густо ладана над ним
          Струится дым;
Пусть кассия, бальзам иль мята
Льют от гробницы ароматы.

Ни вой волков, ни крики сов
Пусть не войдут в обитель снов!
И пусть не повредит борей
          Земли твоей,
И не прейдёт Любви раденье
Дарить ей вешнее цветенье.

Пусть девы в должный час всегда
Цветы тебе несут сюда,
И, в скорби волю дав слезам,
          Жгут фимиам;
Потом, почтив тебя достойно,
Домой вернутся – спи спокойно.
 

Robert Herrick
83. The Dirge of Jephthahs Daughter:sung
by the Virgins
 
1. O thou, the wonder of all dayes!
O Paragon, and Pearle of praise!
O Virgin-martyr, ever blest
          Above the rest
Of all the Maiden-Traine! We come,
And bring fresh strewings to thy Tombe.
 
2. Thus, thus, and thus we compasse round
Thy harmlesse and unhaunted Ground;
And as we sing thy Dirge, we will
          The Daffadill,
And other flowers, lay upon
(The Altar of our love) thy Stone.
 
3.  Thou wonder of all Maids, li'st here,
Of Daughters all, the Deerest Deere;
The eye of Virgins; nay, the Queen
          Of this smooth Green,
And all sweet Meades; from whence we get
The Primrose, and the Violet.
 
4. Too soon, too deere did Jephthah buy,
By thy sad losse, our liberty:
His was the Bond and Cov'nant, yet
          Thou paid'st the debt,
Lamented Maid! he won the day,
But for the conquest thou didst pay.
 
5. Thy Father brought with him along
The Olive branch, and Victors Song:
He slew the Ammonites, we know,
          But to thy woe;
And in the purchase of our Peace,
The Cure was worse then the Disease.
 
6.  For which obedient zeale of thine,
We offer here, before thy Shrine,
Our sighs for Storax, teares for Wine;
          And to make fine,
And fresh thy Herse-cloth, we will, here,
Foure times bestrew thee ev'ry yeere.
 
7. Receive, for this thy praise, our teares:
Receive this offering of our Haires:
Receive these Christall Vialls fil'd
          With teares, distil'd
From teeming eyes; to these we bring,
Each Maid, her silver Filleting,
 
8. To guild thy Tombe; besides, these Caules,
These Laces, Ribbands, and these Faules,
These Veiles, wherewith we use to hide
          The Bashfull Bride,
When we conduct her to her Groome:
All, all we lay upon thy Tombe.
 
9. No more, no more, since thou art dead,
Shall we ere bring coy Brides to bed;
No more, at yeerly Festivalls
          We Cowslip balls,
Or chaines of Columbines shall make,
For this, or that occasions sake.
 
10. No, no; our Maiden-pleasures be
Wrapt in the winding-sheet, with thee:
'Tis we are dead, though not i'th grave:
          Or, if we have
One seed of life left, 'tis to keep
A Lent for thee, to fast and weep.
 
11. Sleep in thy peace, thy bed of Spice;
And make this place all Paradise:
May Sweets grow here! & smoke from hence,
          Fat Frankincense:
Let Balme, and Cassia send their scent
From out thy Maiden-Monument.
 
12. May no Wolfe howle, or Screech-Owle stir
A wing about thy Sepulcher!
No boysterous winds, or stormes, come hither,
          To starve, or wither
Thy soft sweet Earth! but (like a spring)
Love keep it ever flourishing.
 
13. May all shie Maids, at wonted hours,
Come forth, to strew thy Tombe with flow'rs:
May Virgins, when they come to mourn,
          Male-Incense burn
Upon thine Altar! then return,
And leave thee sleeping in thy Urn.


Рецензии
Приветствую, Сергей!
В целом хорошо получилось, но есть, кмк, что поправить:
1. «благословен Твой прах нетлен!» - две краткие формы, какую из них можно полной заменить?
2. «Срывают по весне весталки» - вся история из Ветхого завета, римские «весталки» тут к месту?
3. «Хотя обет его был всё ж» - вопрос отн. «всё ж» (лишнее, он дал обет, без «всё ж»), и «Но – твой платёж» - здесь удар. д.б. на «ты» или «твой», типа «Но заплатила – ты».
4. «Разбил аммонитян вконец» - «вконец» неудачно, по смыслу «полностью», но и это не обязательно, заметно, что для рифмы. Здесь же «С собой принёс в наш край, губя, Увы, тебя» - наст. вр. (губя) не очень точно, по смыслу – принёс победу и погубил тем самым тебя.
5. «В которых через весь приход К венцу идёт Невеста, от стыда пунцова» - вряд ли ходили на свадьбе через весь приход, перебор, наверное. И почему «пунцова»? В стихе Bashfull, застенчивая, робкая.
6. «Пусть кассия, бальзам иль мята Льют из могилы ароматы» - не «из могилы», очевидно, а From out thy Maiden-Monument, так в стихе.
7. «Пусть не прейдёт Любви раденье Дарить ей вешнее цветенье» - вопрос, кому «ей», посл. Любовь указана.
Хорошего дня!
С БУ,

Юрий Ерусалимский   06.07.2025 17:12     Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
Тексты всё больше и больше. Сил и зрения всё меньше… Где-то и ошибки от этого.
Но по пунктам:
1. «благословен Твой прах нетлен!» - поправил на "тлен". Благословен спасает...
2. «Срывают по весне весталки» - история из Ветхого завета, но девушки могут быть и из Нового завета, и из средних веков. Для рифмы с фиалками «весталки» здесь вполне, кмк, к месту. К тому же образ весталки ассоциируется девственностью и жертвенностью, что оченьпохоже на нашу главную героиню.
3. «Хотя обет его был всё ж» - в целом согласен с замечание, но здесь сложное место. Я долго перебирал разные варианты. Вставка «всё ж» сделана для важного слова «платёж». Ударение, кмк, не так критично: «Но – твой платёж» после тире и паузы можно прочитать с нужным акцентом. Можно просто поставить ударение на "твой". Подумаю ещё, но не уверен, что исправлю.
4. «Разбил аммонитян вконец» - согласен, что «вконец» неудачно, но поправить будет тяжело. Что касается «С собой принёс в наш край, губя, Увы, тебя», то я проконсультировался с ИИ. Вот что он сказал:
1. **"Разбил... и ... принёс"**:
* Оба глагола (**разбил**, **принёс**) стоят в прошедшем времени (м.р., ед.ч.), что идеально согласуется с подлежащим **"твой отец"**.
* **Согласование времён:** ✅ Безупречно. Действия отца в прошлом описаны глаголами прошедшего времени.
2. **Деепричастный оборот "губя, увы, тебя"**:
* **Деепричастие "губя"** обозначает **дополнительное действие**, совершаемое **подлежащим** (**отец**) *одновременно* с основным действием (**принёс**).
* **Смысл:** Отец принес ветвь оливы (символ мира), но при этом (парадоксально, иронично или трагично) **губя (уничтожая, убивая) тебя**.
* **Согласование:** ✅ Грамматически верно. Деепричастие "губя" правильно относится к подлежащему "отец" (м.р., ед.ч.) и обозначает действие, сопутствующее основному ("принёс").
5. «В которых через весь приход К венцу идёт Невеста, от стыда пунцова» - вряд ли ходили на свадьбе через весь приход, перебор, наверное. И почему «пунцова»? В стихе Bashfull, застенчивая, робкая.
6. «Пусть кассия, бальзам иль мята Льют из могилы ароматы» - вообще, я это и сам знал, но ИИ ещё раз мне подтвердил, что склеп, гробницу и т.п. Можно назвать просто "могилой": В поэзии "могила" часто выступает как обобщенный, универсальный символ места упокоения, смерти, загробного мира, независимо от конкретного типа сооружения.
Кстати, ранее, во второй строфе, я указал, что там был склеп.
7. «Пусть не прейдёт Любви раденье Дарить ей вешнее цветенье» - здесь я был уверен, что всё правильно. Но опять (для экономии зрения) призову на помощь ИИ:
Анализ отрывка показывает, что слово **"ей"** относится к **"Земле"**, а не к **"Любви"**. Вот детальное обоснование:

1. **Структура и логика текста:**
* Первое предложение: **"И пусть не повредит борей Земли твоей;"** — Здесь явно говорится о **Земле** ("Земли твоей"). Желание: чтобы северный ветер (борей) не вредил Земле.
* Второе предложение: **"Пусть не прейдёт Любви раденье Дарить ей вешнее цветенье."** — Желание: чтобы усердие/служение Любви (раденье) не прекращалось. Это служение заключается в том, чтобы **дарить ей вешнее цветенье**.
* Логическая цепочка: Защита **Земли** от вреда -> Продолжение служения **Любви**, которое проявляется в дарении цветения **Земле**.

2. **Грамматическая связь:**
* "Любви" в словосочетании **"Любви раденье"** стоит в **родительном падеже** (Чье раденье? - Раденье Любви). Оно указывает на обладателя или источник "раденья".
* "Ей" в конструкции **"Дарить ей"** стоит в **дательном падеже** (Дарить кому? чему? - **ей**). Это указывает на **объект**, которому дарят цветенье.
* **"Любви" (род. п.)** и **"ей" (дат. п.)** — это разные слова в разных падежах. Грамматически **"ей"** не может относиться к **"Любви"** в этом предложении, так как "Любви" здесь субъект-обладатель действия ("раденье" принадлежит Любви), а "ей" — объект действия ("дарить" что-то кому-то).

3. **Семантика (смысл):**
* Смысл фразы **"Дарить ей вешнее цветенье"** — это описание **содержания "раденья Любви"**. Чем занимается Любовь в своем служении? Она **дарит весеннее цветение**.
* **Кому** она его дарит? Логичнее всего — **Земле**, которая была предметом заботы в предыдущем предложении. Весеннее цветение — это явление, происходящее **на Земле**, украшающее **Землю**.
* Отнести "ей" к "Любви" было бы странно семантически: "раденье Любви" дарит цветение... самой Любви? Это создает нелогичную тавтологию и разрывает связь с первой частью отрывка о Земле.

4. **Поэтический контекст:**
* Отрывок следует классической поэтической логике: сначала говорится о защите Земли от разрушительной силы (борея), затем — о продолжении животворящей силы (Любви), проявляющейся в дарении Земле весеннего цветения. Земля — центральный объект благополучия.

**Вывод:**

Слово **"ей"** в строке **"Дарить ей вешнее цветенье"** однозначно относится к **"Земле"** ("Земли твоей") из предыдущего предложения.

**Полный смысл отрывка:**

> "И пусть северный ветер (борей) не повредит **твоей Земле**;
> Пусть не прекратится усердное служение **Любви** дарить **[этой] Земле** весеннее цветение."

Ещё раз СПАСИБО!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   06.07.2025 20:47   Заявить о нарушении
По п.3 – можно, как простой вариант, выделить ударением в двух строках «его» и «твой»
По п.5 – тут не скопировалось, наверное
По п.6 – у Вас «ИЗ могилы», это – изнутри, вряд ли можно понять, что это – из склепа, тем более – от памятника, как в стихе
По п.7 – анализ ИИ занятный и верный отн. падежей и пр., но вывод неверный, кмк, здесь род. и дат. падежи имеют одну и ту же форму (Любви), дарить «ей» (любви) можно (как и земле), к слову «ей» она (любовь) стоит ближе, на слух поэтому так и воспринимается, как объект дарения ж.р., без анализов))

Юрий Ерусалимский   06.07.2025 22:37   Заявить о нарушении
По п.3 – да, наверное так и сделаю – выделю ударением в двух строках «его» и «твой».
По п.5 – жена отвлекла на огороде, и я зевнул этот пункт. Через весь приход здесь = через весь собравшийся на свадебный обряд народ. А пунцова от стыда – это чуть сильнее, чем краснеющая от застенчивости. Допустимое, кмк, преувеличение.
По п.6 – а разве можно «Льют от могилы ароматы»? Как-то непривычно...
По п.7 – я думаю, что п.3 анализа ИИ, где про логику и смысл, это главное. Весеннее цветение больше ассоциируется с землёй, чем с Любовью.
Спокночи!

Сергей Шестаков   06.07.2025 23:40   Заявить о нарушении
По п. 7, чтобы приблизить "землю" к "ей", убрал "; / Пусть" и поставил "; / И".

Сергей Шестаков   07.07.2025 08:35   Заявить о нарушении
М.б. льют от надгробья...

Юрий Ерусалимский   07.07.2025 15:03   Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
Тогда лучше "от гробницы", ибо склеп – это гробница.
Поставлю, пожалуй...

Сергей Шестаков   07.07.2025 16:02   Заявить о нарушении
От гробницы, нормально.

Юрий Ерусалимский   07.07.2025 16:06   Заявить о нарушении