Девица стояла у моря. Пер. с немецкого
великого немецкого поэта - романтика написано
в 1832г.
Из цикла « Гортензия »; в 1844 г. вошло в лирический сборник
« Новые стихотворения » как десятое по счёту из 15 - ти
стихотворений « Венец песен ».
В этом стихотворении Генрих Гейне иронизирует над
сентиментальным наблюдением явления природы.
Пример деструкции ( разрушения ) романтической поэзии
путём столкновения идеального и реального.
Это стихотворение Генриха Гейне переводили на русский язык
И другие поэты /переводчики.
Так , один из самых известных переводов принадлежит
Юрию Николаевичу Тынянову ( 1894 - 1943 ) , писателю, автору
многих романов , в том числе романа « Пушкин ».
Я помещаю здесь перевод Ю. Н. Тынянова и предоставляю читателю
самому выбрать наиболее понравившейся перевод.
Мой перевод:
Стояла девица у моря,
Вздыхала, испуганный взгляд:
Вдруг солнце исчезнет вскоре?
Вернется ль оно назад?
О , не волнуйся, девица!
Так было из года в год:
Оно впереди садится,
А позади встаёт.
Перевод Ю. Н. Тынянова:
Девица , стоя у моря ,
Вздыхала сто раз подряд -
Такое внушал ей горе
Солнечный закат.
Девица, будьте спокойней,
Не стоит об этом вздыхать:
Вот здесь оно , спереди , тонет ,
И входит сзади опять.
Оригинал :
Das Fraeulein stand am Meere
Und seufzte lang und bang,
Es ruehrte sie so sehre
Der Sommeruntergang.
Mein Fraeulein! sein Sie munter,
Das ist ein altes Stueck;
Hier vorne geht sie unter
Und kehrt von hinten zurueck.
Подстрочный перевод:
Девушка стояла у моря
И вздыхала долго и тоскливо,
Её очень волновал
Солнечный закат.
Моя дева! Будь спокойна,
Это старая история;
Здесь впереди оно идёт вниз,
И возвращается позади обратно.
Свидетельство о публикации №125070307580