Уильям Блейк. К весне. Перевод с английского языка

С востока прилетающий к нам Ангел,
Весенний дух благословенный, с неба       
Взгляни на нашу землю ранним утром,   
Увидишь, – заждалась она тебя!

Холмы ведут беседу меж собою,
Прислушались долины к разговору;
На небеса все взоры устремились:
– Когда вселится в нас весенний дух?

Спускайся к нам, – пусть ветры развевают
Твои душистые одежды; будут 
Благоухать тогда холмы и долы. 
Всю землю жемчугами украшай; 
   
Принаряди зелёными шелками, 
Венчай короной из цветов и злаков;
Земля так долго без тебя грустила, – 
Она истосковалась по любви!


Текст оригинала:

William Blake
To Spring

O thou with dewy locks, who lookest down
Thro' the clear windows of the morning, turn
Thine angel eyes upon our western isle,
Which in full choir hails thy approach, O Spring!

The hills tell each other, and the listening
Valleys hear; all our longing eyes are turned
Up to thy bright pavilions: issue forth,
And let thy holy feet visit our clime.

Come o'er the eastern hills, and let our winds
Kiss thy perfumed garments; let us taste
Thy morn and evening breath; scatter thy pearls
Upon our love-sick land that mourns for thee.

O deck her forth with thy fair fingers; pour
Thy soft kisses on her bosom; and put
Thy golden crown upon her languished head,
Whose modest tresses were bound up for thee.


Рецензии