ННС На Ходу, по мотиву Хедвиг Лахманн

НЕБОЛЬШИЕ НЕМЕЦКИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ

По мотиву Хедвиг Лахманн (1865 - 1918)
На Ходу, с нем.

Я городом бреду. Почти незримы
Щипцы и башни в сумраке угрюмом.
Осенний день томит вознёй и шумом,
И тысячи людей проходят мимо.

Я им чужда. Но может быть, стремленья,
Подобные моим, сердца их знают,
И точно так же кровью истекают
Как и моё – от каждого биенья?

Туман сгустился. Морось. Все толпятся.
Во мгле не вспыхнет молния меж нами,
А звук развеет ветер, и словами
Нам нипочём друг друга не дозваться...       


-------------------------------------

Об авторе по сообщению К. Ридл-Вальдер (Christine Riedl-Valder)
с сайта https://hdbg.eu/biografien/detail/hedwig-lachmann/1521

Хедвиг Лахманн ( нем. Hedwig Lachmann, 1865 — 1918 ): немецкая поэтесса и переводчица. 
Х. Лахманн была старшей из шести детей еврейского кантора и выросла в строго религиозной
семье. У нее был яркий лингвистический талант, и уже в 15 лет она сдала экзамен на должность
преподавателя иностранных языков. Карьера частного репетитора и учителя привела ее в Англию,
в Дрезден, в Будапешт и наконец в Берлин, где она работала педагогом, ухаживала за больными
и публиковала в журналах переводы с английского, французского и венгерского языков наряду
с собственными лирическими текстами.
В 1903 г. Лахманн стала женой писателя Густава Ландауэра.
Когда в августе 1914 г. разразилась Первая мировая война, супруги были среди немногих,
кто не позволил себе поддаться водовороту национализма и милитаристскому угару.
Лахманн писала антивоенные стихи и прокламировала пацифистские взгляды. 
В 1918 г. она заболела гриппом во время эпидемии «испанки» и умерла от пневмонии.
Год спустя Густав Ландауэр опубликовал собрание ее стихотворений.

-------------------------------------

Оригинал
Hedwig Lachmann (1865 - 1918)
Unterwegs

Ich wandre in der grossen Stadt. Ein trueber
Herbstnebelschleier flattert um die Zinnen,
Das Tagwerk schwirrt und braust vor meinen Sinnen,
Und tausend Menschen gehn an mir vorueber.

Ich kenn sie nicht. Wer sind die Vielen? Tragen
Sie in der Brust ein Los wie meins? Und blutet
Ihr Herz vielleicht, von mir so unvermutet,
Als ihnen fremd ist meines Herzens Schlagen?

Der Nebel tropft. Wir alle wandern, wandern.
Von dir zu mir erhellt kein Blitz die Tiefen.
Und wenn wir uns das Wort entgegenriefen –
Es stirbt im Wind und keiner weiss vom andern.


Рецензии
Zinnen щипцы или зубцы (например, крепостных стен)?

Дмитрий Тульчинский   03.07.2025 09:32     Заявить о нарушении
Zinnen чаще всего -- зубцы, башенки. Но не обязательно. Это может быть вообще нечто
остроугольное, выдающееся из плоскости. Например, знаменитые три горные вершины
в Доломитовых Альпах называются Drei Zinnen...

Т.о. если переводить Zinnen впрямую как зубцы то это, как Вы и написали, вызывло бы
представление прежде всего о крепостном зодчестве. А между тем действие происходит
скорее всего в большом деловом городе.

Что конкретно имел в виду автор, т.е. чем являются Zinnen в данном контексте –
всё же не вполне ясно (на мой взгляд).
Возможно, это просто ряд высоких узких зданий, островерхих крыш, башенок на них,
бельведеров, небольших шпилей? -- все это часто встречается в старых немецких городах.

Я выбрал «щипцы» в смысле – род остроконечных фронтонов (напр., в Википедии
в статье «щипец» приводится пара картинок характерных европейских щипцов).

Лев.

Лев Игоревич   04.07.2025 19:11   Заявить о нарушении