неизвестный Париж Стефаг Гейм

Stefan Heym
UNBEKANNTES PARIS

Ich liebe dich, du fremde, gro;e Stadt.
Ich habe viel von dir gelesen
und f;hle dich und bin doch nie bei dir gewesen –
Ich bin ein Mensch, der Sehnsucht hat.

Ich kenne deine Boulevards
von Bildern, grauen, schlechten Photos.
Du bist Phantom, wie eine s;;e Lotos,
die aufging zwischen Zeitungsboys und Bars.

Ich sehe den Jardin du Luxembourg.
Und sehe auch den Schmutz, doch der verschwindet.
Wer Geld hat und nicht sp;hen mu;, erblindet.
Das ist so sch;n: Ganz blind und ohne Uhr…

Wenn Notre Dame schl;gt, ist es nicht die Zeit,
die geht. Es l;utet um des L;utens willen…

Bleib in Berlin. Und freue dich im Stillen:
Berlin ist hier. Paris ist weit.
Von weitem gl;nzt dir jedes Kleid.
 Подстрочник                (1932)
Я люблю тебя, ты чужой, большой город.
Я читал много о тебе
и тебя, и я чувствую, но никогда не был с тобой –
Я человек, который имеет желание.

Я знаю твои бульвары
изображений, серые, плохие фотографии.
Ты-фантом, как сладкий Лотос,
кто придумал газета между домов и баров.

Я вижу Люксембургский сад.
И вижу грязь, но исчезает.
Кто имеет деньги и не надо заглядывать, ослеп.
Это так красиво: Совсем слепой и без часов...

Если Нотр-дам поражает, это не то время,
который идет. Он звонит для того L;utens воли...

Оставайся в Берлине. И радуйся про себя.
Berlin здесь. Париж  далеко.
Издалека тебе каждое платье блестит.
(1932) Stefan Heym
Стефан Гейм
НЕИЗВЕСТНЫЙ ПАРИЖ
Люблю тебя, чужой, далёкий город;
Я очень  много  о тебе читал,
Не видел, но в мечтах своих гулял,
Желаю  посетить, пока я молод.

Знакомы мне весенние бульвары
По серым фотографиям из книг,
Вдруг, как фантом, являются на миг
Мальчишки - продавцы газет у баров.

Иду, смотрю  на Люксемургский сад,
Грязь с улиц, для ослепших исчезает,
Всё хорошеет, время замирает,
Когда имеешь деньги, жизни рад.


Нотр - дам влечёт, он из других времён,
И звонит для того, кто хочет воли…

Живи  в Берлине,  рад  будь  сладкой  доле
В Берлине жить,  Париж  далёк, он -  сон,
Лишь  издали,  всегда наряден  он.
***
Вчера закончил перевод этого стихотворения, начатый давно. Так и я всегда думал о Париже. Сразу возникла ассоциация: и с женщинами так же. Видим их празднично нарядными, после салонов красоты, с нарисованными лицами, восхищаемся, говорим комплименты. Они думают, что мужья их не оценивают, заводят любовников, не понимая того, что и они, когда увидят их утром такими, какими видит муж, начнут смотреть на них глазами мужа. Лишь издали всегда прекрасны дамы и Париж.


Рецензии