Alfred Lichtenstein. Туман
Деревья, кровь отдав, лишились плоти.
И с криком тени виснут, боль жутка.
Сгорая, твари дымкой мрут в полёте.
Тюрьмой для мошек фонари предстали.
И бьется каждая, спастись надеясь.
Но с ядом ждет луна, грозя из дали,
в тумане жирным пауком желтеясь.
Мы же, неся проклятье к смерти годных,
разносим с хрустом пышный кавардак.
И взгляды шлем белками глаз ничтожных,
как стрелы в цель, во вспучившийся мрак.
Nebel
Ein Nebel hat die Welt so weich zerstört.
Blutlose Bäume lösen sich in Rauch.
Und Schatten schweben, wo man Schreie hört.
Brennende Biester schwinden hin wie Hauch.
Gefangne Fliegen sind die Gaslaternen.
Und jede flackert, daß sie noch entrinne.
Doch seitlich lauert glimmend hoch in Fernen
Der giftge Mond, die fette Nebelspinne.
Wir aber, die, verrucht, zum Tode taugen,
Zerschreiten knirschend diese wüste Pracht.
Und stechen stumm die weißen Elendsaugen
Wie Spieße in die aufgeschwollne Nacht.
Свидетельство о публикации №125070107890
Орловаи 01.07.2025 23:54 Заявить о нарушении
По мнению Готфрида Бенна, начало экспрессионистской поэзии положила публикация двух стихотворений: “Конца света” (1911) Якоба ван Ходдиса и “Сумерек” (1913) Альфреда Лихтенштейна.
Переводов на русский и переводчиков произведений Лихтенштейна довольно много. См. Википедия, "Альфред Лихтенштейн".
Дмитрий Тульчинский 02.07.2025 00:50 Заявить о нарушении