Раненый рыцарь

Аннотация
Настоящее издание бессмертных произведений Уильяма Шекспира является по своему уникальным в современной Российской литературе., так как был впервые предпринят дословный перевод автора. Этот титанический труд осуществил поэт  - переводчик Николай Самойлов. Избавив Шекспира от литературных наслоений, нанесённых переводчиками двадцатого века, Самойлов показал читателям реальное и, как оказалось, весьма актуальное творчество мирового гения.

Der wunde Ritter Генрих Гейне

      Ich wei; eine alte Kunde,
Die hallet dumpf und tr;b:
Ein Ritter liegt liebeswunde,
Doch treulos ist sein Lieb.

      Als treulos mu; er verachten
Die eigne Herzliebste sein,
Als schimpflich mu; er betrachten
Die eigne Liebespein.

      Er m;cht in die Schranken reiten
Und rufen die Ritter zum Streit:
"Der mag sich zum Kampfe bereiten,
Wer mein Lieb eines Makels zeiht!"

      Da w;rden wohl alle schweigen,
Nur nicht sein eigener Schmerz;
Da m;;t er die Lanze neigen
Wider 's eigne klagende Herz.

Я знаю историю старых времён
В ней много для сердца  печали:
Был доблестный рыцарь любовью  пленён,
Про ветреность дамы все знали.

За это, в душе, он её презирал,
Боль в сердце была нестерпимой.
И стыд, и позор много раз испытал,
Страдал при изменах любимой.

Готов был он каждого  вызывать на бой,
Кто скажет хоть слово упрёка:
«Мной будет убит в поединке любой,
Кто видит в любимой пороки!»

Никто, ничего не сказал про неё,
Лишь сердце молчать не желало:
Пришлось ему в сердце направить  копьё,
Чтоб плакать оно перестало.


Рецензии