Уильям Блейк. К осени. Перевод с английского

Куда спешишь ты, Осень, – с ношей фруктов,      
И со следами сока ягод винных?   
Присядь да отдохни под кровлей нашей,
Спой песню сыновьям и дочкам года 
Под трели новой дудочки моей
Про изобилие цветов и фруктов.

Присела Осень, радостно запела:
«Под лаской солнца нежится фиалка,
Любовь гуляет по её прожилкам;
Украшено цветами Утро, Вечер
Наполнен их чудесным ароматом;
Когда же Лето песни распевает,
То облака ему венок сплетают.

В плодовых запахах есть дух эфира;
Летает Радость, по садам кружится,
Над яблонями-грушами витает».
Пропела Осень, – встала и взлетела, 
И за холмами голыми исчезла, –    
Подарки нам оставила свои.


Текст оригинала:

William Blake
To Autumn


O Autumn, laden with fruit, and stain'd
With the blood of the grape, pass not, but sit
Beneath my shady roof; there thou may'st rest,
And tune thy jolly voice to my fresh pipe,
And all the daughters of the year shall dance!
Sing now the lusty song of fruits and flowers.

"The narrow bud opens her beauties to
The sun, and love runs in her thrilling veins;
Blossoms hang round the brows of Morning, and
Flourish down the bright cheek of modest Eve,
Till clust'ring Summer breaks forth into singing,
And feather'd clouds strew flowers round her head.

"The spirits of the air live in the smells
Of fruit; and Joy, with pinions light, roves round
The gardens, or sits singing in the trees."
Thus sang the jolly Autumn as he sat,
Then rose, girded himself, and o'er the bleak
Hills fled from our sight; but left his golden load.


Рецензии