Где-то рядом

Т.


                Что так терзает тебя? Кого ты так пламенно любишь?
                Феокрит



Пусть лев убегает от лани,
Медведь пусть сажает капусту
В лесном огороде.
А заяц?!... Мёд пусть ворует у пчёл!

Цветы, хай по небу летают, а птицы,
Свои песни забывши, пусть в норах
Живут, как нынче - кроты.
Крокодилы на задних пусть лапах гуляют,
На хвост опираясь,
По людям и всем кого встретят из ружей стреляя.

Вместо Солнца Луна пусть дни освещает
(как сможет).
А Солнце - ночами, крадучись и убывая, пусть ходит.
Будет пусть всё по-иному,
Пусть груши на соснах родятся!*
Раз Таня не любит меня!

Йинкс*, крути ж своей шеей скорее,
Чтоб она полюбила, пока
Весь бедлам этот не приключился!

Всё бы я отдал и мир, будь он моим, весь в придачу,
Чтоб сердце её трепетало при виде меня,
Как сердце Симайты* при взоре на Дефниса,
А мысли её, чтоб в кучу сбивались чуть сильнее!

II

Где?!
Где же Тарпея* моя обитает?!
Верный читатель вполне удивиться способен:
«Или же он разлюбил, наконец-то?
Либо умом повредился пиит?!»
С лёгкостью вам я сейчас объясню.
Тарпея - иносказательно.
Она - это дева,
Что мне поможет 
Захватить крепость по имени «Таня».

III

Но всё чаще рдеет мысль,
Что смерть гораздо жизни краше,
Ведь не знает страданий она!
Не знает волнений и треволнений,
Решений и затем - перерешений*.
Ей дела нет до «крепостей».
Жизнь, однозначно, не стоит труда
Быть прожитой.*

Кругами ходим мы за годом год,
Как грешники в Аду у Данте,
Ошибочно считая, как будто «Жизнь -
Какой-то... чей-то... дар» и хоть чего-то стоит.

Ведь Еву в наказанье (SIC!)* Бог сослал…
(А с ней - Адама).
И все мы прокляты.
Живём, уж если не в Аду*,
То, точно, где-то рядом.

Моритуро 01.07.2025

* Феокрит (ок. 300 — ок. 260 до н. э.) — др.-греч. поэт III в. до н. э., известный преимущественно своими идиллиями.

* Будет пусть всё по-иному, пусть груши на соснах родятся!* - строчка Феокрита из первой Идиллии.

* Йинкс или Иинга (др.-греч. в дословном переводе «вертишейка») — персонаж древнегреческой мифологии. В различных вариациях мифа дочь Пана и Эхо или Пейто.

Она приготовила Зевсу напиток, после которого тот воспылал страстью к Ио. В отместку Гера превратила Йинкс в птицу вертишейку и обрекла на постоянное участие в магических обрядах.

В античности птицу использовали в магических обрядах. Её привязывали к вращающемуся колесу. Как вращение колеса, так и поворот шеи вертишейки должны были вернуть утраченную любовь. То же название получили и другие вращающиеся магические предметы и приворотные зелья. Использование вертишейки в магических целях описывает Феокрит. В одах Пиндара Афродита даёт Ясону колесо с распятой вертишейкой, чтобы тот смог приворожить Медею.

* Симайта — главная героиня второй идиллии древнегреческого поэта Феокрита, написанных в III веке до н. э.
Сюжет: Симайта влюбляется в Дельфиса, заманивает его к себе, но он скоро бросает её, найдя другую. Симайта пытается вернуть его любовь с помощью магических ритуалов, призывая богиню луны Селену в свидетели своих страданий и колдовства

* Тарпея, Тарпейя (лат. Tarpeia) — римлянка, отрицательный персонаж римской мифологии. Является символом предательства родины и жадности. Возможно, была весталкой.
По преданию, была дочерью Спурия Тарпея, которому Ромул поручил оборону цитадели на Капитолийском холме во время войны с царём сабинян Титом Татием. Войско Татия не могло силой взять крепость.
Тарпея предложила ночью открыть ворота, запросив «в уплату за предательство то, что они носят на левой руке. (По версии Проперция, молодая девушка-весталка влюбилась во вражеского царя.) Ворвавшись в город, Татий приказал не скупиться и первым снял золотой браслет с руки и вместе со щитом с силой бросил в девушку. Под валом массивных щитов предательница и погибла.

*«Есть лишь один поистине серьезный философский вопрос — вопрос о самоубийстве. Решить, стоит ли жизнь труда быть прожитой или она того не стоит, — это значит ответить на основополагающий вопрос философии».  Альбер Камю

* Sic — латинское слово, означающее «так», «таким образом», «именно так». Полностью: «sic erat scriptum» — «так было написано». Употребляется для того, чтобы показать, что предыдущее неправильное или необычное написание является цитатой, а не ошибкой набора. Ещё используется для указания на важность данного места в тексте, согласия с ним или иронического отношения к нему читателя, рецензента.
Я использую SIC!, чтоб показать важность предыдущего слова.

* отсылка к словам О.Хаскли: "А что, если наша земля — ад какой-то другой планеты?".

Для любознательных и ленивых:
Феокрит. из II идиллии

70 Вдруг Тевхаридова нянька, фракиянка — жили мы рядом —
Та, что на днях умерла, приходит, — и молит и просит
Вместе пойти поглядеть, ну а я — ах, мой жребий злосчастный!
С нею идти согласилась. Хитон мой нарядный из бисса
Быстро накинула я и закуталась в плащ Клеаристы.
Как моя страсть родилась, ты послушай, царица Селена!

Я половину дороги прошла, но у дома Ликона
Дельфиса встретила я — с Эвдамиппом; он шел мне навстречу.
Вился пушок их бород, золотистей цветка златоцвета,
Блеском их грудь отливала; он ярче тебя был, Селена!
80 Шли из гимнасия оба, покончив со славной работой.
Как моя страсть родилась, ты послушай, царица Селена!

Глянула, — дух занялся! — будто в сердце мне что-то вонзилось,
Краска сбежала с лица, - я о празднестве больше не помню;
Даже не помню, когда я и как в свой дом воротилась.
Знаю одно, что меня пожирала болезнь огневая,
Десять ночей на постели и десять я дней пролежала.
Как моя страсть родилась, ты послушай, царица Селена!

Кожу на теле как будто покрасили в желтую краску.
Падал мой волос густой, и скоро остались от тела
90 Кожа да кости одни. И как я в ту пору лечилась!
Скольких старух я звала, что лечили от сглаза шептаньем,
Легче не стало ничуть мне — а время все дальше летело.
Как моя страсть родилась, ты послушай, царица Селена!

Молвить служанке моей я правдивое слово решилась:
"Средство скорее достань, Фестилида, от тяжкой болезни.
Всей мной, несчастной, владеет Миндиец; и ты поскорее
Стань, карауля его, у ворот Тимагета палестры,
Часто заходит туда, там бывать ему, видно, приятно".
Как моя страсть родилась, ты послушай, царица Селена!

100 Выждешь, чтоб был он один, и, кивнув головой потихоньку,
Скажешь: "Симайта зовет" — и ко мне его тотчас проводишь".
Так я велела; и вот за служанкой послушною следом
Дельфис пришёл белокожий; а я — то, лишь только заслышав,
Как он к порогу дверному притронулся легкой ногою, —
Как моя страсть родилась, ты послушай, царица Селена! -

Вся я застыла, как снег, и холодные капельки пота
Лоб мой покрыли внезапно, подобные влажным росинкам.
Рта я открыть не могла и ответить хоть лепетом слабым,
Даже таким, как малютка к родимой во сне обращает.
110 Тело застыло мое, я лежала, как кукла из воска.
Как моя страсть родилась, ты послушай, царица Селена!
...
~~~~~~

Пиндара нашёл для самых любознательных)
Это отрывок из
4. <«Аргонавты»>
АРКЕСИЛАЮ КИРЕНСКОМУ
на победу в колесничном беге
песня заступническая за Дамофила.
...
И пришли они к Фасису,
И смесились в силе своей с черноокими колхами
Пред лицом Эета.
И тогда правительница острейших стрел,
На четыре нерушимые узла
Припрягши к колеснице пеструю вертишейку64, 215
10а Впервые, Кипром рожденная,
Примчала с Олимпа людям
Птицу безумия,
Чтобы мудрый Эсонов сын
Научился молитвенным заклятьям.
Чтобы отнялась у Медеи дочерняя любовь,
Чтобы под бичом Эова65b
По желанной Элладе охватил ее жар.
И невдолге 220
  Отцовых испытаний указала она ему исход,
Заварила елей, отводящий плотную боль,
Дала ему в умащенье,
И принесли они обет
Слиться в сладком единении брака.

10э А когда Эет вывел в круг
Стальной плуг
И быков, 225
  Из рыжих челюстей дышавших жгучим огнем,
Оземь бивших медною чередою копыт,
Когда подвел он их сам под ярмо
И погнал, протянув прямую борозду,
И на сажень вспорол спину глыбистой Земли,
И так возгласил: «Кормчий царь,
Доверши мой труд 230
  И прими нетленный покров
11с Сверкающего золотом руна», —
Тогда на эти слова
Ясон,
Положась на бога, отшвырнул шафранный плащ,
Приспел к делу, —
И не жег его огонь,
Наученного зелиями колхидянки.
Он налег на плуг,
Он припряг его узами к бычьим хребтам, 235
  Он настиг их широкие бока
Больным стрекалом,
И он вытрудил мощный, отмеренный урок.
Вопль
Испустил Эет сквозь безголосую скорбь,
Дивясь его силе;
11а А товарищи простерли к могучему дружественные руки,
Зеленою листвою одели его66, 240
  Медом слов приветили его;
И тотчас
Чудный сын Солнца
Молвил Ясону о сияющем руне,
Где простерлось оно от Фриксова ножа, —
Но была его надежда,
Что второго труда не вздымет Ясон:
Было оно в чаще,
И держали его несытые челюсти змея,
Который вдоль и втолщь 245
  Был громадней корабля в пятьдесят лопастей,
Сколоченного железными ударами…

11э Долго мне катить по торному пути,
А час мой смыкается;
Но ведома мне и короткая тропа,
Ибо умудрен я превыше многих.
Слушай, Аркесилай!
Он убил дракона умением своим,
Змея с серым глазом, с пестрой спиной,
Он умкнул Медею по охоте ее 250
  На погибель Пелию;
И вмешались они в зыбь Океана,
В Чермное море
И в племя мужеубийственных лемносских жен,
Где и был спор тел, состязающихся за ткань67,
12с И брачный союз.


Рецензии