Ночной цветок. Joseph von Eichendorff
Где душевные томленья
Набегают чередой
С плеском нежного волненья.
А желанья - облака,
Что плывут в безмолвной выси.
Как узнать у ветерка
Грезы то мои иль мысли?
Смолкнет сердце, полно мне
Звездам плакаться ночами;
Но всё так же, в глубине,
Нежность плещется волнами.
оригинал на немецком:
Die Nachtblume. Joseph von Eichendorff
Nacht ist wie ein stilles Meer,
Lust und Leid und Liebesklagen
Kommen so verworren her
In dem linden Wellenschlagen.
Wuensche wie die Wolken sind,
Schiffen durch die stillen Raeume,
Wer erkennt im lauen Wind,
Ob's Gedanken oder Traeume?
Schliess ich nun auch Herz und Mund,
Die so gern den Sternen klagen;
Leise doch im Herzensgrund
Bleibt das linde Wellenschlagen.
подстрочный перевод:
Ночной цветок. Йозеф фон Эйхендорф
Ночь как спокойное море,
Желание и страдание, и любовные жалобы
Приходят так сумбурно
В нежном плеске волн.
Желания, как облака,
Плывут по безмолвным просторам,
Кто распознает в тёплом ветре,
То ли это мысли, то ли сны?
Вот я закрываю сердце и рот,
Которые так охотно жалуются звездам;
Но все же тихо в глубине сердца
Остается нежный плеск волн.
3е место. Конкурс переводов Маллар Ме
http://stihi.ru/2025/06/30/112
Свидетельство о публикации №125063005514
Замечательный перевод, Галочка!
Поздравляю с призовым местом в конкурсе переводов!
Так держать!
С дружеским теплом,
Олег Горин-Багдадский 30.06.2025 17:26 Заявить о нарушении
Да, какое-то оно не особо призовое, как будто на троечку :))
А что имел ввиду Эйхендорф... Думаю, он олицетворял себя или юношу с ночным цветком. Ведь именно ночь навевает всевозможные философские размышления. Волнует и печалит, манит своей таинственностью и неизведанностью. Так и недавно расцветший цветок томим и взволнован новыми чувствами и неизвестностью. Он так же хрупок, как душа человека. Не забываем, что стихотворение написано в эпоху романтизма.
Галина Слайковская 03.07.2025 17:04 Заявить о нарушении