Итоги. Конкурс переводов. Йозеф фон Эйхендорф

Маллар Ме
Итоги. Конкурс переводов. Йозеф фон Эйхендорф «Ночной цветок».
Маллар Ме


Дорогие друзья! Подведены итоги по поэтическому переводу стихотворения Йозефа фон Эйхендорфа «Ночной цветок».


Первое место и 600 баллов – перевод Ирины Жуковой-Каменских - 74 балла
20.Ночной цветок. Joseph von Eichendorff

Ночь тиха, как штиль морской,
Шлёт мечты и боль неспешно -
Так сумбурно в час ночной
В плеске волн щемящих, нежных.

Вдаль плывут средь облаков
По просторам все желанья,
Не понять в плену ветров:
То ли мысли, то ль мечтанья.

Я закрою сердце, рот,
Что взывали к звёздам прежде,
Но на дне души живёт
Мягкий плеск волны прибрежной.

Второе место и 400 баллов – перевод Галины Косинцевой Генш– 69 баллов
11. Йозеф фон Эйхендорф «Ночной цветок»

Ночь сродни морской волне:
Страсть, тоска, любовь, печали
Так сумбурно в тишине
Вторят плеску на причале.

А желаний облака
Вдаль дрейфуют, к окоёму,
Не разгаданы пока –
То ли думы, то ли дрёмы?

Если я уста сомкну,
Чтобы к звёздам не взывали –
Проникая в глубину,
В сердце смолкнет плеск едва ли.

Третье место и 200 баллов – перевод Галины Слайковской - 68 баллов
15.Ночной цветок. Joseph von Eichendorff

Ночь, как море, где покой.
И душевные томленья
Набегают чередой
С плеском нежного волненья.

А желанья - облака,
Что плывут в безмолвной выси.
Как узнать у ветерка
Грезы то мои иль мысли?

Смолкнет сердце, полно мне
Звездам плакаться ночами;
Но всё так же, в глубине,
Нежность плещется волнами.
 
Третье место и 200 баллов – перевод Ольги Мегель - 68 баллов
8. Цветок ночи
 
Ночь как будто штиль морской,
Жар и страсть сердечной муки
Вдруг накатятся волной
В мягком плеске нежных звуков.
 
Грёзы, словно облака,
Реют в замерших просторах,
Ветра тёплая река
Мысль и сон сравняет скоро.
 
Звёздам сетую в тиши,
Сжав уста и сердце в муке;
Тайне жить на дне души
Мягким плеском нежных звуков.

Остальные переводы можно прочитать здесь: http://stihi.ru/2025/06/24/205

Ведущая конкурса Татьяна Шорохова