Итоги. Конкурс переводов. Йозеф фон Эйхендорф «Ночной цветок».
Маллар Ме
Дорогие друзья! Подведены итоги по поэтическому переводу стихотворения Йозефа фон Эйхендорфа «Ночной цветок».
Первое место и 600 баллов – перевод Ирины Жуковой-Каменских - 74 балла
20.Ночной цветок. Joseph von Eichendorff
Ночь тиха, как штиль морской,
Шлёт мечты и боль неспешно -
Так сумбурно в час ночной
В плеске волн щемящих, нежных.
Вдаль плывут средь облаков
По просторам все желанья,
Не понять в плену ветров:
То ли мысли, то ль мечтанья.
Я закрою сердце, рот,
Что взывали к звёздам прежде,
Но на дне души живёт
Мягкий плеск волны прибрежной.
Второе место и 400 баллов – перевод Галины Косинцевой Генш– 69 баллов
11. Йозеф фон Эйхендорф «Ночной цветок»
Ночь сродни морской волне:
Страсть, тоска, любовь, печали
Так сумбурно в тишине
Вторят плеску на причале.
А желаний облака
Вдаль дрейфуют, к окоёму,
Не разгаданы пока –
То ли думы, то ли дрёмы?
Если я уста сомкну,
Чтобы к звёздам не взывали –
Проникая в глубину,
В сердце смолкнет плеск едва ли.
Третье место и 200 баллов – перевод Галины Слайковской - 68 баллов
15.Ночной цветок. Joseph von Eichendorff
Ночь, как море, где покой.
И душевные томленья
Набегают чередой
С плеском нежного волненья.
А желанья - облака,
Что плывут в безмолвной выси.
Как узнать у ветерка
Грезы то мои иль мысли?
Смолкнет сердце, полно мне
Звездам плакаться ночами;
Но всё так же, в глубине,
Нежность плещется волнами.
Третье место и 200 баллов – перевод Ольги Мегель - 68 баллов
8. Цветок ночи
Ночь как будто штиль морской,
Жар и страсть сердечной муки
Вдруг накатятся волной
В мягком плеске нежных звуков.
Грёзы, словно облака,
Реют в замерших просторах,
Ветра тёплая река
Мысль и сон сравняет скоро.
Звёздам сетую в тиши,
Сжав уста и сердце в муке;
Тайне жить на дне души
Мягким плеском нежных звуков.
Остальные переводы можно прочитать здесь: http://stihi.ru/2025/06/24/205
Ведущая конкурса Татьяна Шорохова