Йозеф фон Эйхендорф Ночь

Йозеф фон Эйхендорф "Ночь".
(Спасибо за подстрочник Галине Косинцевой-Генш,конкурс МалларМе)
http://stihi.ru/2025/06/24/205

Сходны ночь и штиль морской,
Скорбь, тоску, любви томленье,-
И покой и непокой,
Отражает волн биенье.

В небе, словно облака,
Уплывают вдаль желанья,
Что ж в потоках ветерка?
Мысли, сны или мечтанья?

Умолкаю, не по мне,
Вечно ждать от звёзд спасенья,
Только сердце, в глубине,
Нежит лёгких волн биенье.

PS.
(На конкурсе переводов Маллар Ме, текст набрал 67 баллов - это четвёртый результат)
 


Рецензии
Ляля, напишу коротко.
Мне тоже нравятся стихи Эйхендорфа. Они очень мелодичные и лиричные. Ваш перевод не зря занял такое высокое место, он получился цельным и тонким: всё звучит очень естественно и по-русски. Приятно видеть, как Вы сохранили ритмическую плавность оригинала и глубину метафор. В общем, не бросайте переводы с немецкого!))) Жду Ваши новые работы!

Мещеряков Андрей   30.06.2025 21:10     Заявить о нарушении
Андрей,добрый вечер! Этот перевод я переписывала несколько раз, и виной тому моё любопытство! Мне, честно говоря, текст сразу не очень понравился, объясню почему! Название меня сразу смутило - "Ночной цветок",хотя о природном цветении нет ни одного слова, значит речь идёт о душевном "цветении", эмоциях, влюблённости, волнение сердца, опять заморочки, тайны...Была очень занята и написала только первую фразу, а потом стала выстраивать "рифмическую" картину, так как в 1 и 3 катренах автор использовал одинаковые рифмы.к тому же помимо повтором рифм, надо было ещё вписать смысл сюжета, который тоже звучит расплывчато,неоднозначно!Я даже думала вообще пропустить конкурс! Пока я думала и писала рыбу, два автора выложили свои варианты в интернет, и, о ужас, первая строка написана как под копирку у нас всех троих.. Даже если мы публикуем переводы через почту, всё равно явный повтор - это не очень... Я ведь не переводчик,значит списала, тем более они опубликовали текст раньше меня.. И пришлось менять весь текст... Если в следующий раз буду делать перевод,то гулять по интернету до начала голосования не стану.. Вам спасибо за отклик! Понимаю, что если бы Вы делали перевод текста, то наверняка смогли подобрать более точные слова, но я довольна, что не пошла на поводу у своей лени, и закончила перевод! Теперь в моей копилке 34 работы, а ещё несколько лет назад, я бы не поверила, что смогу переводить.. Поэтому мой 4 результат для меня-это "Оскар", я очень рада,он на общем уровне смотрится достойно! Спасибо Вам, Валентине и Найле, это вы меня "заманили" на эту сладкую дорожку! С улыбкой и теплом!


Ляля Белкина   30.06.2025 22:09   Заявить о нарушении
Это очень и очень приятно слышать!)))

Мещеряков Андрей   30.06.2025 22:17   Заявить о нарушении