Ночной цветок. Joseph von Eichendorff
"Конкурс переводов. Йозеф фон Эйхендорф Ночной цветок"
Маллар Ме
http://stihi.ru/2025/06/30/112
30 ИЮНЯ 2025 ГОДА
Ночной цветок.Joseph von Eichendorff
Перевод с немецкого
Ночь тиха, как штиль морской,
Шлёт мечты и боль неспешно -
Так сумбурно в час ночной
В плеске волн щемящих, нежных.
Вдаль плывут средь облаков
По просторам все желанья,
Не понять в плену ветров:
То ли мысли, то ль мечтанья.
Я закрою сердце, рот,
Что взывали к звёздам прежде,
Но на дне души живёт
Мягкий плеск волны прибрежной.
***********************
Joseph von Eichendorff
Die Nachtblume
.
Nacht ist wie ein stilles Meer,
Lust und Leid und Liebesklagen
Kommen so verworren her
In dem linden Wellenschlagen.
.
Wuensche wie die Wolken sind,
Schiffen durch die stillen Raeume,
Wer erkennt im lauen Wind,
Ob's Gedanken oder Traeume?
.
Schliess ich nun auch Herz und Mund,
Die so gern den Sternen klagen;
Leise doch im Herzensgrund
Bleibt das linde Wellenschlagen.
-------;-;--------------
Подстрочник Галины Косинцевой Генш:
Йозеф фон Эйхендорф
.
Ночной цветок
.
Ночь как спокойное море,
Позыв/желание и страдание, и 'любовные жалобы'
Приходят так сумбурно
В мягком/нежном плеске волн.
.
Желания, как облака,
Плывут по спокойным/безмолвным просторам,
Кто распознает в тёплом ветре,
То ли это мысли, то ли мечты/сны?
.
Вот я закрываю сердце и рот,
Которые так охотно жалуются звездам;
И/но все же тихо в глубине сердца
Остается нежный/мягкий плеск волн.
Свидетельство о публикации №125063000256
Людмила Иконникова 30.06.2025 09:43 Заявить о нарушении