Ночной цветок. Joseph von Eichendorff

             1-ОЕ МЕСТО

      "Конкурс переводов. Йозеф фон Эйхендорф Ночной цветок"
               Маллар Ме

      http://stihi.ru/2025/06/30/112

           30 ИЮНЯ 2025 ГОДА

Ночной цветок.Joseph von Eichendorff

                Перевод с немецкого


Ночь тиха, как штиль морской,
Шлёт мечты и боль неспешно -
Так сумбурно в час ночной
В плеске волн щемящих, нежных.
      
Вдаль плывут средь облаков
По просторам все желанья,
Не понять в плену ветров:
То ли мысли, то ль мечтанья.

Я закрою сердце, рот,
Что взывали к звёздам прежде,
Но на дне души живёт
Мягкий плеск волны прибрежной.


***********************

Joseph von Eichendorff

Die Nachtblume
.
Nacht ist wie ein stilles Meer,
Lust und Leid und Liebesklagen
Kommen so verworren her
In dem linden Wellenschlagen.
.
Wuensche wie die Wolken sind,
Schiffen durch die stillen Raeume,
Wer erkennt im lauen Wind,
Ob's Gedanken oder Traeume?
.
Schliess ich nun auch Herz und Mund,
Die so gern den Sternen klagen;
Leise doch im Herzensgrund
Bleibt das linde Wellenschlagen.

-------;-;--------------

Подстрочник Галины Косинцевой Генш:

Йозеф фон Эйхендорф
.
Ночной цветок
.
Ночь как спокойное море,
Позыв/желание и страдание, и 'любовные жалобы'
Приходят так сумбурно
В мягком/нежном плеске волн.
.
Желания, как облака,
Плывут по спокойным/безмолвным просторам,
Кто распознает в тёплом ветре,
То ли это мысли, то ли мечты/сны?
.
Вот я закрываю сердце и рот,
Которые так охотно жалуются звездам;
И/но все же тихо в глубине сердца
Остается нежный/мягкий плеск волн.


Рецензии
Море! Полцарства бы за море, Ирина! ...Здорово!

Людмила Иконникова   30.06.2025 09:43     Заявить о нарушении
Спасибо, Людочка!!!

Ирина Жукова-Каменских   30.06.2025 11:47   Заявить о нарушении