Мэри Уэбб. Прощание. Перевод с английского языка
По холмам одиночества: простор
Мне ветром слёзы осушает пусть,
Туманы обволакивают взор.
В восторгах не осмеливаюсь жить, –
От радости впадаю в безрассудство:
Начну по-детски о любви молить, –
И погублю возвышенное чувство.
Счастливые моменты сохраню, –
Но это будут призраки былого:
Мне в диком неприветливом краю
Уж не представить радость лета снова.
Прощай, любимый! – был ты слишком мил! –
Мне стало страшно искушать судьбу.
Слеза придаст мне мудрости и сил, –
Спокойствие со временем найду.
Текст оригинала:
Mary Webb
A Farewell
Beloved, once more I take the winter way
Through solitude's dark mountains, purple and cold
As frozen pansies, toward my house of clay
Where winds shall drink my tears, and shadows fold.
I dare not dwell so near to ecstasy
Lest I grow reckless, seeing the dear, the good,
And so, beseeching for it childishly,
Should spoil its beauty and my womanhood.
Yet will the breathless moments when you smiled,
Looking upon me, haunt me. It is not well
Remembering, when winter floods are wild,
Becalmed lilies and the summer's spell.
Farewell, beloved! Since you have grown too dear,
I must be gone. I take my pilgrimage
In haste--so much I love you, so much fear.
Wisdom may grow from tears, peace fall with age.
Свидетельство о публикации №125062901518