Хильда Дулитл. Песня

Ты из золота весь –
как зерно полуспелое,
что уходит в з`олото снова;
столь же чистый, как дождь,
что бьет насквозь
по полураскрытым цветкам
в огромных розетках цветочных,
что усеяли черные ветки
на суке иллирийской яблони.

Может ли мёд аромат источать такой же,
как твои волосы яркие?.. –
ведь лицо прекрасно твое, как дождь –
но дождь, что, чистый, лежит,
на белых сотах, 
отдавая сияние белому воску:
вот так же и волосы на лбу у тебя
льют св`ет свой – и т`ень отбрасывают.

  (с английского)

(Ужасно, что ушла вся сжатость интонации).


    SONG
 of Hilda Doolittle

You are as gold
as the half-ripe grain
that merges to gold again,
as white as the white rain
that beats through
the half-opened flowers
of the great flower tufts
thick on the black limbs
of an Illyrian apple bough.

Can honey distill such fragrance
as your bright hair—
for your face is as fair as rain,
yet as rain that lies clear
on white honey-comb,
lends radiance to the white wax,
so your hair on your brow
casts light for a shadow.


Рецензии
да не только сжатость интонации ушла…
ну Елена, нельзя же переводить black limbs как сук (суке?) яблони?((
И опять же, рифмованное оно…

Валентин Емелин   31.07.2025 02:45     Заявить о нарушении
Валентин, насчет того, что не только сжатость ушла, мне уже писали. Да я и сама в курсе всех возможных вариантов. (Но тот товарищ, который мне написал про "не только сжатость", устроил с другим товарищем, который влез без спроса, такую нескончаемую дискуссию на политтемы, что пришлось мне их в черный список направить, так что Вы, сейчас получается, первый рецензент здесь.

А black limbs у меня вовсе и не сук (суку, суке)), а черные ветки. Сук у меня =
bough, как ему и следует быть.

Насчет рифм я и не претендовала, это просто пересказ. (Оставляю Вам! - киньте ссылку тогда).

Елена Багдаева 1   31.07.2025 14:15   Заявить о нарушении
Елена, сук в утонченном стихе ХД выглядит ужасно)) Сук — полностью одревесневший (в отличие от ветви) боковой побег дерева или остаток от срезанного бокового отростка ствола в бревне. В любом случае что-то мертвое. Поэтому здесь ветвь, ветка, конечно - другое значение bough. Black limbs - ясно, что про ветви, но тут черные руки, скорее, опять же другое значение limbs.


Валентин Емелин   31.07.2025 14:33   Заявить о нарушении
Валентин, ну не могла же Хильда иметь в виду "черные руки": имажисты ведь терпеть е могли подобных метафор! - они потому и стали имажистами, что боролись против всего этого. (У меня было мелькнула оригинальная мысль написать "конечности", но я вовремя опомнилась)).

Елена Багдаева 1   31.07.2025 14:44   Заявить о нарушении
именно черные руки. ну члены в крайнем случае. это образ.

Валентин Емелин   31.07.2025 15:42   Заявить о нарушении
За "руки" И "члены" Хильда с Эзрой Паундом Вас бы растерзали))

Елена Багдаева 1   31.07.2025 16:08   Заявить о нарушении
Ваш сук не лучше))

Валентин Емелин   31.07.2025 16:33   Заявить о нарушении
Но он хотя бы не намекает...))

Елена Багдаева 1   31.07.2025 21:08   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.