Хильда Дулитл. Песня
как зерно полуспелое,
что уходит в з`олото снова;
столь же чистый, как дождь,
что бьет насквозь
по полураскрытым цветкам
в огромных розетках цветочных,
что усеяли черные ветки
на суке иллирийской яблони.
Может ли мёд аромат источать такой же,
как твои волосы яркие?.. –
ведь лицо прекрасно твое, как дождь –
но дождь, что, чистый, лежит,
на белых сотах,
отдавая сияние белому воску:
вот так же и волосы на лбу у тебя
льют св`ет свой – и т`ень отбрасывают.
(с английского)
(Ужасно, что ушла вся сжатость интонации).
SONG
of Hilda Doolittle
You are as gold
as the half-ripe grain
that merges to gold again,
as white as the white rain
that beats through
the half-opened flowers
of the great flower tufts
thick on the black limbs
of an Illyrian apple bough.
Can honey distill such fragrance
as your bright hair—
for your face is as fair as rain,
yet as rain that lies clear
on white honey-comb,
lends radiance to the white wax,
so your hair on your brow
casts light for a shadow.
Свидетельство о публикации №125062807533
ну Елена, нельзя же переводить black limbs как сук (суке?) яблони?((
И опять же, рифмованное оно…
Валентин Емелин 31.07.2025 02:45 Заявить о нарушении
А black limbs у меня вовсе и не сук (суку, суке)), а черные ветки. Сук у меня =
bough, как ему и следует быть.
Насчет рифм я и не претендовала, это просто пересказ. (Оставляю Вам! - киньте ссылку тогда).
Елена Багдаева 1 31.07.2025 14:15 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 31.07.2025 14:33 Заявить о нарушении
Елена Багдаева 1 31.07.2025 14:44 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 31.07.2025 15:42 Заявить о нарушении
Елена Багдаева 1 31.07.2025 16:08 Заявить о нарушении