Э. Миллей. Я возвращаюсь к этим берегам

На старый берег возвращусь, на пустыри,
Шалаш построю на песке из озорства,
Где трав морских плетутся кружева,
Не достигая прорванной двери,

Лишь пары ярдов, но после по весне,
Мою ладонь не сжать твоей руке,-
Пущусь за счастьем, тем, что вдалеке,
Где всё так просто и понятно мне.

Твоя любовь, мелькнувшая в глазах,
Слова, что медленно упали с губ,
Да, это всё, что обратится в прах,
То, что останется на старом берегу…

Но то же небо, те же скалы на верхах,
Там, где прервался юности маршрут.
***

"I shall go back again to the bleak shore".
*
I shall go back again to the bleak shore
And build a little shanty on the sand,
In such a way that the extremest band
Of brittle seaweed will escape my door

But by a yard or two; and nevermore
Shall I return to take you by the hand;
I shall be gone to what I understand,
And happier than I ever was before.

The love that stood a moment in your eyes,
The words that lay a moment on your tongue,
Are one with all that in a moment dies,
.
A little under-said and over-sung.
But I shall find the sullen rocks and skies
Unchanged from what they were when I was young.


Рецензии