Э. Миллей. Я возвращаюсь к этим берегам
Шалаш построю на песке из озорства,
Где трав морских плетутся кружева,
Не достигая прорванной двери,
Лишь пары ярдов, но после по весне,
Мою ладонь не сжать твоей руке,-
Пущусь за счастьем, тем, что вдалеке,
Где всё так просто и понятно мне.
Твоя любовь, мелькнувшая в глазах,
Слова, что медленно упали с губ,
Да, это всё, что обратится в прах,
То, что останется на старом берегу…
Но то же небо, те же скалы на верхах,
Там, где прервался юности маршрут.
***
"I shall go back again to the bleak shore".
*
I shall go back again to the bleak shore
And build a little shanty on the sand,
In such a way that the extremest band
Of brittle seaweed will escape my door
But by a yard or two; and nevermore
Shall I return to take you by the hand;
I shall be gone to what I understand,
And happier than I ever was before.
The love that stood a moment in your eyes,
The words that lay a moment on your tongue,
Are one with all that in a moment dies,
.
A little under-said and over-sung.
But I shall find the sullen rocks and skies
Unchanged from what they were when I was young.
Свидетельство о публикации №125062705917