Эмили Дикинсон Служение без Надежды
Уязвимо донельзя-
Работа не оплачена
Из-за скупости - неподдержана-
Есть стремленье к Победе-
Есть стремленье к Цели-
Но нет Усердия
Что было прежде-
27.06. 2025
Emily Dickinson
779
The Service without Hope—
Is tenderest, I think—
Because ’tis unsustained
By stint—Rewarded Work—
Has impetus of Gain—
And impetus of Goal—
There is no Diligence like that
That knows not an Until —
Эмили Дикинсон
779
Перевод Ильи Липеса
Участливейший труд
Не ждёт себе награды.
Ни цель и ни расчет
Не свойственны ему.
Но в мире не найдёшь
Усердья терпеливей,
Чем в этом ремесле
Не ищущем венца.
Poem 779 F880 ‘The Service without Hope’ A work, which will be rewarded when finished, provides for its worker both the ‘impetus of Gain _ /and impetus of Goal.’ But for a person to continue working diligently with no hope of the work ever being finished is the tenderest Service, simply because it is not a set ‘stint’ with an ‘end.’ (‘end’ is a marginal variant for ‘stint.’ Ruth Miller suggests that Emily is referring to the writing of her own poetry in this poem. In reading it, breaks need to be made after ‘stint’ in line 4 and ‘Goal’ in line 6.
Свидетельство о публикации №125062700290
Невозможно понять что-либо,
тем паче, оценить,
без приведения оригинала.
Можно лишь одно сказать:
"Это - не поэтический перевод,
и уж никак не поэзия.
Тогда зачем оно? для кого?.."
_
С искренним неприятием таких поделок,
Сергей Ёлтышев 1 01.07.2025 06:11 Заявить о нарушении