Н. Заболоцкий Я не ищу гармонии в природе перевод
Разумной соразмерности начал
Ни в недрах скал, ни в ясном небосводе
Я до сих пор, увы, не различал.
Как своенравен мир её дремучий!
В ожесточённом пении ветров
Не слышит сердце правильных созвучий,
Душа не чует стройных голосов.
Но в тихий час осеннего заката,
Когда умолкнет ветер вдалеке.
Когда, сияньем немощным объята,
Слепая ночь опустится к реке,
Когда, устав от буйного движенья,
От бесполезно тяжкого труда,
В тревожном полусне изнеможенья
Затихнет потемневшая вода,
Когда огромный мир противоречий
Насытится бесплодною игрой, —
Как бы прообраз боли человечьей
Из бездны вод встаёт передо мной.
И в этот час печальная природа
Лежит вокруг, вздыхая тяжело,
И не мила ей дикая свобода,
Где от добра неотделимо зло.
И снится ей блестящий вал турбины,
И мерный звук разумного труда,
И пенье труб, и зарево плотины,
И налитые током провода.
Так, засыпая на своей кровати,
Безумная, но любящая мать
Таит в себе высокий мир дитяти,
Чтоб вместе с сыном солнце увидать
1947
**
Nikolai Zabolotsky «I'm not looking for nature's harmony here»
I'm not looking for nature's harmony here.
Reasonable proportion of starts, as -
In the rocks' depths, or in the heaven vault clear,
Wasn't distinguished by me yet, alas,
How wayward is natural world primeval!
In the embittered singing of the winds
Heart doesn't eat right harmonies, and even
Soul doesn't feel harmonious voice tints.
But in the calm sunset hour of an autumn,
When the wind falls silent at the far end,
When, by the feeble radiance begotten,
The night upon the river will descend,
When getting tired from the violent motion,
From the useless working, which isn't light,
In the anxious half-sleep of exhaustion,
The darkened water humbly will subside,
When, an immense world of the contradictions
Becomes sated with the fruitless play, and —
As a prefigure of the men's afflictions,
From waters' chasm, does before me stand.
And at this hour, around lies the nature fair,
Sighing heavily out of a sad mood,
Because it does not like this wild freedom, where -
evil is inseparable from good.
And it dreams of the gleaming shaft of turbine,
Measuring sound of the rational work,
And the singing of the pipes, and the dam's shine,
And the wires, with electric current stock.
Thus, falling asleep in her bed, a mom wild,
At the same time, a very loving one,
Keeps to herself a high world of her dear child,
To see the sun together with her son!
24-25 June, 202
Свидетельство о публикации №125062701786