Эмили Дикинсон J 328 Вот птица, вниз

Вот птица, вниз слетев пройтись —
Не зная — я смотрю —
Червя разделала, сырым
Отправила в свой клюв —

И выпила потом Росы,
Найдя удобный лист —
Прыг в бок, к стене, чтоб пропустить
Жука, он так спешит —

Стремительно бросали взгляд,
Спеша всё рассмотреть —
Её как бусины глаза —
На нежной голове

Как бы боясь, чтоб не спугнуть,
Я предложил зерно —
Расправив перья, скок, и в путь —
Плыла легко домой —

Так весла делят океан,
Их взмахи, как стежки —
Так бабочки на гребне дня
Без брызг умеют плыть —


F 359 / J 328 A Bird came down the Walk

A Bird came down the Walk — 
He did not know I saw — 
He bit an Angleworm in halves 
And ate the fellow, raw —

And then he drank a Dew 
From a convenient Grass — 
And then hopped sidewise to the Wall 
To let a Beetle pass —

He glanced with rapid eyes 
That hurried all around — 
They looked like frightened Beads, I thought — 
He stirred his Velvet Head

Like one in danger, Cautious, 
I offered him a Crumb — 
And he unrolled his feathers 
And rowed him softer home —

Than Oars divide the Ocean, 
Too silver for a seam — 
Or Butterflies, off Banks of Noon, 
Leap, plashless as they swim —


Рецензии