Эмили Дикинсон J 328 Вот птица, вниз
Не зная — я смотрю —
Червя разделала, сырым
Отправила в свой клюв —
И выпила потом Росы,
Найдя удобный лист —
Прыг в бок, к стене, чтоб пропустить
Жука, он так спешит —
Стремительно бросали взгляд,
Спеша всё рассмотреть —
Её как бусины глаза —
На нежной голове
Как бы боясь, чтоб не спугнуть,
Я предложил зерно —
Расправив перья, скок, и в путь —
Плыла легко домой —
Так весла делят океан,
Их взмахи, как стежки —
Так бабочки на гребне дня
Без брызг умеют плыть —
F 359 / J 328 A Bird came down the Walk
A Bird came down the Walk —
He did not know I saw —
He bit an Angleworm in halves
And ate the fellow, raw —
And then he drank a Dew
From a convenient Grass —
And then hopped sidewise to the Wall
To let a Beetle pass —
He glanced with rapid eyes
That hurried all around —
They looked like frightened Beads, I thought —
He stirred his Velvet Head
Like one in danger, Cautious,
I offered him a Crumb —
And he unrolled his feathers
And rowed him softer home —
Than Oars divide the Ocean,
Too silver for a seam —
Or Butterflies, off Banks of Noon,
Leap, plashless as they swim —
Свидетельство о публикации №125062701604
